Discussion:saute-mouton

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Bonjour, l'illustration proposée dans cet article (https://fr.wiktionary.org/wiki/saute-mouton#/media/Fichier:Eadweard_Muybridge_Boys_playing_Leapfrog_(1883%E2%80%9386,_printed_1887)_animated_F.gif) ne me semble pas appropriée : certes les garçons jouent à saute-mouton, mais leur nudité me semble tout à fait inappropriée. 192.54.145.66 10 décembre 2019 à 14:04 (UTC)Arno[répondre]

Le Wiktionnaire permet à ses utilisateurs d'intervenir eux-mêmes dans les pages.
En ce qui concerne l'insertion d'images, vous trouverez quelques conseils utiles à cette page :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Aide:Accueil/Ins%C3%A9rer/Images
--Justinetto (discussion) 11 décembre 2019 à 18:07 (UTC)[répondre]

Noms en autres langues[modifier le wikicode]

En occità aquest joc és anomenat sauta-cavalet, cavaleta, passa-gent, botelhon, pachichin, en gascó sauta-craba, saut de moton, sauta-l’i, pati-vòli, passem, gimbalet (jugar a ~ : har a sautacraba, a guiròt-sauta, a passacan, a passalís), en provençal sautachin, copatèsta m., cavaleta, llemosí sauta-l'i, sauta-anguila o sautachin ("salta-gos"), en alvernès sauta-genest, en alpí sauta-moton, saut-borrelet, en italià la cavallina ("l'egua"), en francès saute-mouton ("salta xai") o quan es fa en grup coupe-tête ("talla-cap"), en espanyol pídola, en portuguès carniça o eixo-badeixo, en romanès capra ("cabra"), en holandès "bockspringen" ("salt de cabró") o "haasje-over" (literalment "saltar per damunt").

A l'Índia és conegut com a "Aar Ghodi Ki Par Ghodi" ("salt de cavall"). A la Xina es coneix com a 跳山羊 ("salt de cabra) i es juga per parelles. Un jugador, que fa "la cabra", salta per sobre de l'esquena de l'altre jugador, que fa el paper de la "roca" o "muntanya". Després canvien de paper i la "roca" puja l'esquena una mica cada vegada que canvia. Els dos jugadors continuen de jugar fins que la cabra falla en saltar la roca o muntanya. A la cultura filipina, un joc similar es diu luksóng báka (literalment "salt de vaca"), en què la "cosa" recolza les mans sobre els genolls i s'inclina, i després els altres jugadors, successivament, posen les mans a l'esquena de la "cosa" i salten a cavall tenint les cames separades de banda i banda del qui fa de cavall; qui toqui qualsevol part del cos de la "cosa" amb les cames esdevé la "cosa".

En les versions coreanes i japoneses (말뚝박기 respectivament "martell piló" i 馬跳び うまとび umatobi, "salt de cavall"), un jugador salta per l'esquena dels altres jugadors que s'inclinen prou ajuntats per a formar una línia contínua, provant de fer que la línia s'ensorri sota el pes dels qui salten.