Discussion:vaeakau-taumako

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Bonjour, je recopie ici une discussion qui a lieu sur le nom de cette langue

Bonjour, est ce que ça te dérangerai qu’on utilise le nom pileni pour désigner cette langue plutôt que vaeakau-taumako. En effet, je ne trouve aucune attestation dans un livre google books pour « vaeakau-taumako » mais au moins une pour « pileni » ici. Du coup on a au moins une preuve que le nom de cette langue en français est pileni. Mais peut-être as-tu des livres en français qui utilise le nom « vaeakau-taumako ». Qu’en penses-tu ? Pamputt [Discuter] 12 décembre 2011 à 17:00 (UTC)[répondre]
Salut Pamputt
J'ai pris ce nom (exercice mnémotechnique excellent Mort de rire) suite aux arguments d'Åshild Næss, la linguiste qui étudie la langue. Pileni est le nom d'une île comme les deux autres noms. Pileni est petite et les locuteurs avec qui elle a travaillé appréciaient peu le choix d'une petite île comme nom de la langue, d'où le choix (sd avec les locuteurs) de ce double nom des deux îles principales [dans sa « Grammar of Vaeakau-Taumako » de 2011]. C'est récent et le nom pileni est donc condamné à tomber en désuétude àmha..La source en français date d'avant l'étude de la langue par Næss - et la langue était peu connue. La SIL a déjà changé le nom [1]. Donc perso, je préférerais garder ce nouveau nom. Dhegiha 12 décembre 2011 à 17:20 (UTC)[répondre]
Ok ça me va. Merci pour ces explications très intéressantes. On va pouvoir indiquer certaine chose dans l’article. Pamputt [Discuter] 12 décembre 2011 à 17:28 (UTC)[répondre]