Discussion Annexe:Liste de proverbes anglais et français équivalents

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

As well be hanged for a sheep as a lamb / Tant qu'à être pendu pour un mouton, autant l'être pour un agneau ! / Quitte à être puni, autant que cela en vaille la peine !

Je pense que la traduction suivante serait plus correcte:

- Plutôt être pendu pour un mouton que pour un agneau 
ou Quitte à être pendu, autant que ce soit pour un mouton que pour un agneau

L'idée est quand même que le mouton est plus gros et a plus de viande que l'agneau

fait Corrigé. JackPotte ($) 2 mai 2014 à 07:36 (UTC)[répondre]

chat échaudé[modifier le wikicode]

la traduction de l'anglais dit : un chat brûlé a peur du feu. ce qui n'a pas le même sens que : chat échaudé (ébouillanté par de l'eau chaude) craint l'eau froide. ici c'est la notion d'eau qui est importante, soulignant le fait que le chat aura peur de l'eau froide après avoir tâté de l'eau chaude. ce qui sous-entend qu'il se méfiera de toutes les eaux ! alors que le chat anglais a seulement appris que le feu brûle et qu'il s'en gardera à l'avenir. je cherche le pendant du proverbe anglais, il doit exister mais là, il m'échappe... jean-claude issenmann — message non signé de 83.172.228.26 (d · c) du 2 avril 2019 à 14:34

Notification @83.172.228.26 : La version anglaise parle d'un enfant plus que d'un chat, mais effectivement. Je suis allé consulté le Wiktionnaire anglophone et ce n'est pas la même définition que chat échaudé craint l'eau froide. Il s'agit de A person that has been harmed by something becomes more cautious about it. (en:a burnt child dreads the fire), soit Une personne blessée par quelque chose y fait plus attention. Il n'y pas cette idée de rejet de tout ce qui se rattache à la chose comme c'est le cas en français avec eau chaude/eau froide. Il faudrait trouver les équivalents dans les deux langues. Lepticed7 (Viens tcharer ! :D) 2 avril 2019 à 14:13 (UTC)[répondre]