בנים
Hébreu ancien[modifier le wikicode]
Forme de nom commun 1 [modifier le wikicode]
Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
forme absolue | בן | ben | fils |
Suffixe | ים | im | marque absolue du pluriel |
בנים masculin */vɑ.nim/
- Flexion de בן à l’état absolu
- אֶל־הָאִשָּׁהאָמַרהַרְבָּהאַרְבֶּהעִצְּבוֹנֵךְוְהֵרֹנֵךְבְּעֶצֶבתֵּלְדִיבָנִיםוְאֶל־אִישֵׁךְתְּשׁוּקָתֵךְוְהוּאיִמְשָׁל־בָּךְ׃ס (Gn 3, 16)
- — Il dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi. (Trad. Segond)
- וַיּוֹלֶדנֹחַשְׁלֹשָׁהבָנִיםאֶת־שֵׁםאֶת־חָםוְאֶת־יָפֶת׃ (Gn 6, 10)
- Noé engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet. (Trad. Segond)
- וּלְעֵבֶריֻלַּדשְׁנֵיבָנִיםשֵׁםהָאֶחָדפֶּלֶגכִּיבְיָמָיונִפְלְגָההָאָרֶץוְשֵׁםאָחִיויָקְטָן׃ (Gn 10, 25)
- — Il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. (Trad. Segond)
- וַתֹּאמֶרמִימִלֵּללְאַבְרָהָםהֵינִיקָהבָנִיםשָׂרָהכִּי־יָלַדְתִּיבֵןלִזְקֻנָיו׃ (Gn 21, 7)
- — Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. (Trad. Segond)
- וַתַּהַרעוֹדוַתֵּלֶדבֵּןוַתֹּאמֶרעַתָּההַפַּעַםיִלָּוֶהאִישִׁיאֵלַיכִּי־יָלַדְתִּילוֹשְׁלֹשָׁהבָנִיםעַל־כֵּןקָרָא־שְׁמוֹלֵוִי׃ (Gn 29, 34)
- — Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Pour cette fois, mon mari s’attachera à moi ; car je lui ai enfanté trois fils. C’est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. (Trad. Segond)
- וַתֵּרֶארָחֵלכִּילֹאיָלְדָהלְיַעֲקֹבוַתְּקַנֵּארָחֵלבַּאֲחֹתָהּוַתֹּאמֶראֶל־יַעֲקֹבהָבָה־לִּיבָנִיםוְאִם־אַיִןמֵתָהאָנֹכִי׃ (Gn 30, 1)
- — Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait point d’enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob : Donne-moi des enfants, ou je meurs ! (Trad. Segond)
- וַתֹּאמֶרלֵאָהזְבָדַנִיאֱלֹהִיםאֹתִיזֵבֶדטוֹבהַפַּעַםיִזְבְּלֵנִיאִישִׁיכִּי־יָלַדְתִּילוֹשִׁשָּׁהבָנִיםוַתִּקְרָאאֶת־שְׁמוֹזְבֻלוּן׃ (Gn 30, 20)
- — Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon. (Trad. Segond)
- וּלְיוֹסֵףיֻלַּדשְׁנֵיבָנִיםבְּטֶרֶםתָּבוֹאשְׁנַתהָרָעָבאֲשֶׁריָלְדָה־לּוֹאָסְנַתבַּת־פּוֹטִי פֶרַעכֹּהֵןאוֹן׃ (Gn 41, 50)
- — Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d’On. (Trad. Segond)
- אֶל־הָאִשָּׁהאָמַרהַרְבָּהאַרְבֶּהעִצְּבוֹנֵךְוְהֵרֹנֵךְבְּעֶצֶבתֵּלְדִיבָנִיםוְאֶל־אִישֵׁךְתְּשׁוּקָתֵךְוְהוּאיִמְשָׁל־בָּךְ׃ס (Gn 3, 16)
Forme de nom commun 2[modifier le wikicode]
Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
forme absolue | בן | ben | fils |
Suffixe | ים | im | marque absolue du pluriel |
בנים masculin */bɑ.nim/
- Flexion de בן à l’état absolu
- וַיִּהְיוּיְמֵי־אָדָםאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־שֵׁתשְׁמֹנֶהמֵאֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ (Gn 5, 4)
- — Les jours d’Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans ; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
- וַיְחִי־שֵׁתאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־אֱנוֹשׁשֶׁבַעשָׁנִיםוּשְׁמֹנֶהמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ (Gn 5, 7)
- — Seth vécut, après la naissance d’Énosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
- וַיְחִיאֱנוֹשׁאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־קֵינָןחֲמֵשׁעֶשְׂרֵהשָׁנָהוּשְׁמֹנֶהמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ (Gn 5, 10)
- — Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
- וַיְחִיקֵינָןאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־מַהֲלַלְאֵלאַרְבָּעִיםשָׁנָהוּשְׁמֹנֶהמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ (Gn 5, 13)
- — Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
- וַיְחִימַהֲלַלְאֵלאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־יֶרֶדשְׁלֹשִׁיםשָׁנָהוּשְׁמֹנֶהמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ (Gn 5, 16)
- — Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
- וַיְחִי־יֶרֶדאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־חֲנוֹךְשְׁמֹנֶהמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ (Gn 5, 19)
- — Jéred vécut, après la naissance d’Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
- וַיִּתְהַלֵּךְחֲנוֹךְאֶת־הָאֱלֹהִיםאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־מְתוּשֶׁלַחשְׁלֹשׁמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ (Gn 5, 22)
- — Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
- וַיְחִימְתוּשֶׁלַחאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־לֶמֶךְשְׁתַּיִםוּשְׁמוֹנִיםשָׁנָהוּשְׁבַעמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ (Gn 5, 26)
- — Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans ; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
- וַיְחִי־לֶמֶךְאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־נֹחַחָמֵשׁוְתִשְׁעִיםשָׁנָהוַחֲמֵשׁמֵאֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ (Gn 5, 30)
- — Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
- וְאֵלֶּהתּוֹלְדֹתבְּנֵי־נֹחַשֵׁםחָםוָיָפֶתוַיִּוָּלְדוּלָהֶםבָּנִיםאַחַרהַמַּבּוּל׃ (Gn 10, 1)
- — Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. (Trad. Segond)
- וַיְחִי־שֵׁםאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־אַרְפַּכְשָׁדחֲמֵשׁמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ס (Gn 11, 11)
- — Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
- וַיְחִיאַרְפַּכְשַׁדאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־שֶׁלַחשָׁלֹשׁשָׁנִיםוְאַרְבַּעמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ס (Gn 11, 13)
- — Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
- וַיְחִי־שֶׁלַחאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־עֵבֶרשָׁלֹשׁשָׁנִיםוְאַרְבַּעמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ס (Gn 11, 15)
- — Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
- וַיְחִי־עֵבֶראַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־פֶּלֶגשְׁלֹשִׁיםשָׁנָהוְאַרְבַּעמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ס (Gn 11, 17)
- — Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
- וַיְחִי־פֶלֶגאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־רְעוּתֵּשַׁעשָׁנִיםוּמָאתַיִםשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ס (Gn 11, 19)
- — Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
- וַיִּהְיוּיְמֵי־אָדָםאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־שֵׁתשְׁמֹנֶהמֵאֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ (Gn 5, 4)
Prononciation[modifier le wikicode]
- Masorète: בָנִים, בָּנִים
- API: */vɑ.nim/, */bɑ.nim/