וביניכם
Hébreu ancien[modifier le wikicode]
Forme de préposition [modifier le wikicode]
Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
Préfixe | ו | v | et |
Préposition de base | בין | ba.jin | entre |
Suffixe | כֶם | xæm | Pronom personnel 2e personne masculin pluriel |
וביניכם */uː.veː.neː.xæm/
- Forme agglutinée avec préfixe et suffixe de בין
- וַיֹּאמֶראֱלֹהִיםזֹאתאוֹת־הַבְּרִיתאֲשֶׁר־אֲנִינֹתֵןבֵּינִיוּבֵינֵיכֶםוּבֵיןכָּל־נֶפֶשׁחַיָּהאֲשֶׁראִתְּכֶםלְדֹרֹתעוֹלָם׃ (Gn 9, 12) — Et Dieu dit: C'est ici le signe de l’alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: (Trad. Segond)
- וְזָכַרְתִּיאֶת־בְּרִיתִיאֲשֶׁרבֵּינִיוּבֵינֵיכֶםוּבֵיןכָּל־נֶפֶשׁחַיָּהבְּכָל־בָּשָׂרוְלֹא־יִהְיֶהעוֹדהַמַּיִםלְמַבּוּללְשַׁחֵתכָּל־בָּשָׂר׃ (Gn 9, 15) — et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. (Trad. Segond)
- זֹאתבְּרִיתִיאֲשֶׁרתִּשְׁמְרוּבֵּינִיוּבֵינֵיכֶםוּבֵיןזַרְעֲךָאַחֲרֶיךָהִמּוֹללָכֶםכָּל־זָכָר׃ (Gn 17, 10) — C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis. (Trad. Segond)
- וּנְמַלְתֶּםאֵתבְּשַׂרעָרְלַתְכֶםוְהָיָהלְאוֹתבְּרִיתבֵּינִיוּבֵינֵיכֶם׃ (Gn 17, 11) — Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d’alliance entre moi et vous. (Trad. Segond)
Prononciation[modifier le wikicode]
- Masorète: וּבֵינֵיכֶם
- API: */uː.veː.neː.xæm/