ואל

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Hébreu ancien[modifier le wikicode]

Forme d’adverbe [modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
Préfixe ו v et
Racine de l’adverbe אל al ne pas/non

ואל */və.al/

  1. Forme agglutinée avec préfixe de אל
    • וַיְהִיכְהוֹצִיאָםאֹתָםהַחוּצָהוַיֹּאמֶרהִמָּלֵטעַל־נַפְשֶׁךָאַל־תַּבִּיטאַחֲרֶיךָוְאַל־תַּעֲמֹדבְּכָל־הַכִּכָּרהָהָרָההִמָּלֵטפֶּן־תִּסָּפֶה׃ (Gn 19, 17)
      — Après les avoir fait sortir, l’un d’eux dit: Sauve-toi, pour ta vie; ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראַל־תִּשְׁלַחיָדְךָאֶל־הַנַּעַרוְאַל־תַּעַשׂלוֹמְאוּמָהכִּיעַתָּהיָדַעְתִּיכִּי־יְרֵאאֱלֹהִיםאַתָּהוְלֹאחָשַׂכְתָּאֶת־בִּנְךָאֶת־יְחִידְךָמִמֶּנִּי׃ (Gn 22, 12)
      — l’ange dit: N'avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. (Trad. Segond)
    • וַיִּגַּשׁאֵלָיויְהוּדָהוַיֹּאמֶרבִּיאֲדֹנִייְדַבֶּר־נָאעַבְדְּךָדָבָרבְּאָזְנֵיאֲדֹנִיוְאַל־יִחַראַפְּךָבְּעַבְדֶּךָכִּיכָמוֹךָכְּפַרְעֹה׃ (Gn 44, 18)
      — Alors Juda s'approcha de Joseph, et dit: De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s'enflamme point contre ton serviteur! car tu es comme Pharaon. (Trad. Segond)
    • וְעַתָּהאַל־תֵּעָצְבוּוְאַל־יִחַרבְּעֵינֵיכֶםכִּי־מְכַרְתֶּםאֹתִיהֵנָּהכִּילְמִחְיָהשְׁלָחַנִיאֱלֹהִיםלִפְנֵיכֶם׃ (Gn 45, 5)
      — Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous. (Trad. Segond)

Forme de nom propre [modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
Préfixe ו v et
forme absolue אל el El [un des noms de Dieu]

ואל masculin */və.el/

  1. Forme agglutinée avec préfixe de אל
    • וְאֵלשַׁדַּייְבָרֵךְאֹתְךָוְיַפְרְךָוְיַרְבֶּךָוְהָיִיתָלִקְהַלעַמִּים׃ (Gn 28, 3)
      — Que le Dieu tout-puissant te bénisse, te rende fécond et te multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples! (Trad. Segond)
    • וְאֵלשַׁדַּייִתֵּןלָכֶםרַחֲמִיםלִפְנֵיהָאִישׁוְשִׁלַּחלָכֶםאֶת־אֲחִיכֶםאַחֵרוְאֶת־בִּנְיָמִיןוַאֲנִיכַּאֲשֶׁרשָׁכֹלְתִּישָׁכָלְתִּי׃ (Gn 43, 14)
      — Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, et qu’il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin! Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j’en sois privé! (Trad. Segond)

Forme de préposition [modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
Préfixe ו v et
Préposition de base אל æl à/vers

ואל */və.æl/

  1. Forme agglutinée avec préfixe de אל
    • וַיֹּאמֶריַעֲקֹבאֶל־בֵּיתוֹוְאֶלכָּל־אֲשֶׁרעִמּוֹהָסִרוּאֶת־אֱלֹהֵיהַנֵּכָראֲשֶׁרבְּתֹכְכֶםוְהִטַּהֲרוּוְהַחֲלִיפוּשִׂמְלֹתֵיכֶם׃ (Gn 35, 2)
    • — Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. (Trad. Segond)
    • אֶל־הָאִשָּׁהאָמַרהַרְבָּהאַרְבֶּהעִצְּבוֹנֵךְוְהֵרֹנֵךְבְּעֶצֶבתֵּלְדִיבָנִיםוְאֶל־אִישֵׁךְתְּשׁוּקָתֵךְוְהוּאיִמְשָׁל־בָּךְ׃ס (Gn 3, 16)
      — Il dit à la femme : j’augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi. (Trad. Segond)
    • בְּזֵעַתאַפֶּיךָתֹּאכַללֶחֶםעַדשׁוּבְךָאֶל־הָאֲדָמָהכִּימִמֶּנָּהלֻקָּחְתָּכִּי־עָפָראַתָּהוְאֶל־עָפָרתָּשׁוּב׃ (Gn 3, 19)
      — C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes dans la terre, d’où tu as été pris ; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière. (Trad. Segond)
    • וְהֶבֶלהֵבִיאגַם־הוּאמִבְּכֹרוֹתצֹאנוֹוּמֵחֶלְבֵהֶןוַיִּשַׁעיְהוָהאֶל־הֶבֶלוְאֶל־מִנְחָתוֹ׃ (Gn 4, 4)
      — et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. l’Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ; (Trad. Segond)
    • וְאֶל־קַיִןוְאֶל־מִנְחָתוֹלֹאשָׁעָהוַיִּחַרלְקַיִןמְאֹדוַיִּפְּלוּפָּנָיו׃ (Gn 4, 5)
      — mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. (Trad. Segond)
    • צֹהַרתַּעֲשֶׂהלַתֵּבָהוְאֶל־אַמָּהתְּכַלֶנָּהמִלְמַעְלָהוּפֶתַחהַתֵּבָהבְּצִדָּהּתָּשִׂיםתַּחְתִּיִּםשְׁנִיִּםוּשְׁלִשִׁיםתַּעֲשֶׂהָ׃ (Gn 6, 16)
      — Tu feras à l’arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l’arche ; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֱלֹהִיםאֶל־נֹחַוְאֶל־בָּנָיואִתּוֹלֵאמֹר׃ (Gn 9, 8)
      — Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant : (Trad. Segond)
    • וְאֶל־הַבָּקָררָץאַבְרָהָםוַיִּקַּחבֶּן־בָּקָררַךְוָטוֹבוַיִּתֵּןאֶל־הַנַּעַרוַיְמַהֵרלַעֲשׂוֹתאֹתוֹ׃ (Gn 18, 7)
      — Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter. (Trad. Segond)
    • כִּיאֶל־אַרְצִיוְאֶל־מוֹלַדְתִּיתֵּלֵךְוְלָקַחְתָּאִשָּׁהלִבְנִילְיִצְחָק׃ (Gn 24, 4)
      — mais d’aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac. (Trad. Segond)
    • אִם־לֹאאֶל־בֵּית־אָבִיתֵּלֵךְוְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּיוְלָקַחְתָּאִשָּׁהלִבְנִי׃ (Gn 24, 38)
      — mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils. (Trad. Segond)
    • וַיִּשְׁמַעיַעֲקֹבאֶל־אָבִיווְאֶל־אִמּוֹוַיֵּלֶךְפַּדֶּנָה אֲרָם׃ (Gn 28, 7)
      — Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu’il était parti pour Paddan-Aram. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶרשְׁכֶםאֶל־אָבִיהָוְאֶל־אַחֶיהָאֶמְצָא־חֵןבְּעֵינֵיכֶםוַאֲשֶׁרתֹּאמְרוּאֵלַיאֶתֵּן׃ (Gn 34, 11)
      — Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. (Trad. Segond)
    • וַיִּשְׁמְעוּאֶל־חֲמוֹרוְאֶל־שְׁכֶםבְּנוֹכָּל־יֹצְאֵישַׁעַרעִירוֹוַיִּמֹּלוּכָּל־זָכָרכָּל־יֹצְאֵישַׁעַרעִירוֹ׃ (Gn 34, 24)
      — Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶריַעֲקֹבאֶל־שִׁמְעוֹןוְאֶל־לֵוִיעֲכַרְתֶּםאֹתִילְהַבְאִישֵׁנִיבְּיֹשֵׁבהָאָרֶץבַּכְּנַעֲנִיוּבַפְּרִזִּיוַאֲנִימְתֵימִסְפָּרוְנֶאֶסְפוּעָלַיוְהִכּוּנִיוְנִשְׁמַדְתִּיאֲנִיוּבֵיתִי׃ (Gn 34, 30)
      — Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n’ai qu’un petit nombre d’hommes ; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison. (Trad. Segond)
    • וַיְסַפֵּראֶל־אָבִיווְאֶל־אֶחָיווַיִּגְעַר־בּוֹאָבִיווַיֹּאמֶרלוֹמָההַחֲלוֹםהַזֶּהאֲשֶׁרחָלָמְתָּהֲבוֹאנָבוֹאאֲנִיוְאִמְּךָוְאַחֶיךָלְהִשְׁתַּחֲוֹתלְךָאָרְצָה׃ (Gn 37, 10)
      — Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu ? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi ? (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶריוֹסֵףאֶל־אֶחָיווְאֶל־בֵּיתאָבִיואֶעֱלֶהוְאַגִּידָהלְפַרְעֹהוְאֹמְרָהאֵלָיואַחַיוּבֵית־אָבִיאֲשֶׁרבְּאֶרֶץ־כְּנַעַןבָּאוּאֵלָי׃ (Gn 46, 31)
      — Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : je vais avertir Pharaon, et je lui dirai : mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi. (Trad. Segond)

Prononciation[modifier le wikicode]

  • Masorète: וְאֵל, וְאֶל, וְאֶל־, וְאַל־
  • API: */və.el/, */və.æl/, */və.æl/, */və.al/

Anagrammes[modifier le wikicode]