פעמים

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Hébreu ancien[modifier le wikicode]

Forme de nom commun 1 [modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
forme absolue פעם fa.ʔam cette fois
Suffixe ים jim marque absolue du duel

פַּעֲמָיִם féminin *\fa.ʔa̤.mɑ.jim\

  1. Flexion de פעם à l’état absolu.
    • וְעַלהִשָּׁנוֹתהַחֲלוֹםאֶל־פַּרְעֹהפַּעֲמָיִםכִּי־נָכוֹןהַדָּבָרמֵעִםהָאֱלֹהִיםוּמְמַהֵרהָאֱלֹהִיםלַעֲשֹׂתוֹ׃ — (Genèse 41, 32)
      Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l’exécuter. — (Traduction de Segond)

Forme de nom commun 2[modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
forme absolue פעם fa.ʔam cette fois
Suffixe ים im marque absolue du pluriel

פְּעָמִים féminin *\fə.ʔɑ.mim\

  1. Flexion de פעם à l’état absolu.
    • וְהוּאעָבַרלִפְנֵיהֶםוַיִּשְׁתַּחוּאַרְצָהשֶׁבַעפְּעָמִיםעַד־גִּשְׁתּוֹעַד־אָחִיו׃ — (Genèse 33, 3)
      Lui-même passa devant eux; et il se prosterna en terre sept fois, jusqu’à ce qu’il fût près de son frère. — (Traduction de Segond)

Forme de nom commun 3[modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
forme absolue פעם fa.ʔam cette fois
Suffixe ים jim marque absolue du duel

פַעֲמָיִם féminin *\fa.ʔa̤.mɑ.jim\

  1. Flexion de פעם à l’état absolu.
    • כִּילוּלֵאהִתְמַהְמָהְנוּכִּי־עַתָּהשַׁבְנוּזֶהפַעֲמָיִם׃ — (Genèse 43, 10)
      Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour. — (Traduction de Segond)

Forme de nom commun 4[modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
forme absolue פעם fa.ʔam cette fois
Suffixe ים jim marque absolue du duel

פַעֲמַיִם féminin *\fa.ʔa̤.ma.jim\

  1. Flexion de פעם à l’état absolu.
    • וַיֹּאמֶרהֲכִיקָרָאשְׁמוֹיַעֲקֹבוַיַּעְקְבֵנִיזֶהפַעֲמַיִםאֶת־בְּכֹרָתִילָקָחוְהִנֵּהעַתָּהלָקַחבִּרְכָתִיוַיֹּאמַרהֲלֹא־אָצַלְתָּלִּיבְּרָכָה׃ — (Genèse 27, 36)
      Ésaü dit: Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi? — (Traduction de Segond)