Annexe:Liste de proverbes kabyles
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Liste de proverbes (Inzan) kabyles.
Relations familiales, mariage et voisinage [modifier]
-
- Ur ḥemlaɣ gma ur ḥemlaɣ win at yewten.
- Je n'aime pas mon frère mais je n'aime pas que quiconque l'agresse.
- Wur nuriw yugad nger, win yurwen yeṛwa amdegger.
- Celui qui n'a pas d'enfants redoute la ruine, celui qui en a est rassasié de bousculades.
- Temlal tasa d way turew.
- Les entrailles et leurs fruits se sont retrouvés.
- Ixxamen n medden waɛṛen, ma ur nɣin ad sḍaɛfen.
- Les maisons des étrangers sont pénibles, si elles ne tuent pas elles font maigrir.
- Sendaɣ fellas, Yaɣlid felli.
- Je me suis appuyé sur lui, il est tombé sur moi.
Indiscrétion, bavardage [modifier]
-
- Tasusmi d dwa n tamusni.
- Le silence est le moyen d'acquérir la connaissance.
- Awal am u skfel n wezru , mi tekksed yiwen, ad d-yeɣli wayeḍ.
- La parole est comme un agencement de pierres, dès que tu en enlèves une, l'autre suit.
- Kra n win yesugguten awal, ala tikarkas i deg yețnawal.
- Toute personne trop bavarde, ne se fait que du tort.
- Dacu t-teffeziḍ a εemmi? d llazuq n y-ilindi.
- Que mâches-tu mon oncle? la glu de l'an dernier.
- Yiwen waεrab yaεmar ssuq.
- Un arabe suffit à remplir le marché.
- Tasusmi d-zyen n-yimi.
- Le silence embellit la bouche. "La parole est d'argent, le silence est d'or".
- Iles yetthawalitent aqaru yettaɣitent.
- la bouche dépasse les limites et la tête paye pour.
Exigences excessives et fausses promesses [modifier]
-
- Yettnadi ɣef iẓuran n tagut.
- Il cherche les racines du brouillard.
-
- Yebɣa ad tt-yeẓzeg, ur turiw.
- Il veut la traire, elle n'a pas vêlé.
Courage, témérité et prétention [modifier]
-
- D lqella n yirgazen i k-yerran, a bu texutam d-argaz.
- C'est le manque d'hommes, qui fait féminiser des hommes.
-
- Axiṛ tidet yesseqraḥen, wala lekdeb yessefraḥen.
- Mieux vaut une vérité qui fait mal, qu'un mensonge qui réjouit.
-
- A vu snat, bru i yiwet.
- Toi qui cours après deux choses, tu en perdras une.
-
- Ulac win izegren asif ur yelixes(yebzig).
- Personne ne peut traverser une rivière sans se mouiller.
-
- Ibeddel adrum, s-weɣrum.
- Il a changé de clan, pour une bouchée de pain.
-
- Win imumi teεreq tikli n tsekkurt, ad yetbaε tin n tyaziṭ.
- Qui a perdu la démarche de la perdrix, acquiert celle de la poule.
tikli n tyaziṭ tɛerq-as, tin n tsekurt ur as yezmir
Fatuité, relativité et mauvaise foi [modifier]
-
- Adfel yekkat deg udrar, smum ines di swaḥel.
- La neige tombe en montagne, son poison est dans la plaine.
-
- A y'aɣyul a bu ccama, yeğğan leḥbab ɣer tama.
- L'âne à la cicatrice indélébile, a écarté tous ses amis.
-
- Llan leḥbab ukellex, llan leḥbab ukexkax, yella weḥbib n tidet
- il y a des faux amis et d'autres pour s'amuser mais il y a un seul vrai ami.
-
- Tayaziṭ tettarew, ayaziḍ iqerḥ-it uεebuḍ-is.
- La poule pond, le coq a mal au ventre.
-
- Aḥeqqar ekkes-as, neɣ ernu-y-as.(efkas i weqjun tiremt naɣ ejit bla imensi
- Le dédaigneux, retire-lui, ou rajoute-lui.(nourris le chien ou non , il va aboyer toute la nuit).
-
- Ulac tirect ur nesεi akerfa.
- Il n'y a pas de grains sans déchet.
-
- Azawal Di tmurt iderɣalen qaren-as bu laɛyun.
- Le myope aux yeux chassieux est beau.
-
- Sεiɣ vava lamaεna yemmut.
- J'ai un père mais il est mort.
-
- Anwa kemm icekren a tislit? d-yemma teḥder xalti!
- Qui t'a louée ô mariée! c'est ma mère en présence de ma tante.
-
- Acu k-ixusen a vu εeryan? d tixutam.
- Que te manque-t-il toi qui vas tout nu? des bagues.
-
- Simmal nettidir la nsell.
- Plus on vieillit, plus on en entend. (win yedren ad t-id bedren).
-
- Acu tebɣiḍ a yadarɣal ? d tafat!
- Que désires tu le plus aveugle ? La lumière bien sûr.
-
- Ulac aseḍsu ma hudent tuɣmas, ulac sbeṛ ur nesɛi tilas , ulac wi yemmuten yegla s wayla-s
- trois choses impossibles :pas de sourire sans dents, pas de patience sans limites ,et personne n'est mort en emportant ses biens.
-
- Yessers uḥeddad tafḍist irfed-itt mmi-s
- tel père tel fils.
-
- Ak yeǧǧ Ṛebbi a cix d amuḍin ar d-bdu tyaziṭ-inu
- oh mon instituteur ne guéris pas maintenant ; attend que ma poule puisses pondre des œufs.
-
- Medden zhan d lmuta, Aɛyi ijebbed tiɣrifin
- les gens s'occupent des morts et ali en profite pour manger des crêpes
-
- Teǧǧa-d argaz-is yemmut, truḥ ad tt-ɛezzi tayeḍ
- elle(la veuve) a laissé son mari (mort)chez elle ,et elle est partie présenter ses condoléances à une autre veuve
Mensonge, méchanceté et hypocrisie [modifier]
-
- Azduz ddaw teslit, tislit(teslent) teggumma ad nṭeq.
- Le maillet est sous la mariée(un arbre), la mariée ne peut pas parler.
-
- Ayen yellan di tasilt(teccuyt,tugict), ad t-id yessali uɣenja.
- Ce qui est dans la marmite, la louche le fera remonter.
-
- Ur yezmir yiwen ad yeffer iṭij s-uɣerbal.
- Personne ne peut cacher le soleil avec un tamis.
-
- Yuker ḥedreɣ, yeggul umneɣ.
- Il a volé, je l'ai vu, il a juré, je l'ai cru.
-
- Ljerḥ yeqqaz iḥellu, yir awal yeqqaz irennu.
- La blessure creuse est guérit, la parole blessante ne cesse de creuser.
-
- Regmat d-awal kan, tisusaf d aman kan.
- Les insultes ne sont que des mots, les crachats ne sont que de l'eau.
-
- Lemεanda n tnuḍin i yenɣan arggaz ur nuḍin.
- La jalousie des brus qui a tué un homme en parfaite santé.
-
- Acebayli yeṛreẓ, zit iɛelleq.
- La cuve est cassée, mais l'huile reste suspendu(en l'air)
Patience, savoir-vivre, égoïsme, injustice et naïveté... [modifier]
-
- Ticṛaḍ s idamen.
- les tatouages se font en saignant :tout vient avec des sacrifices.
-
- Afus ur tezmireḍ ad t-tɣeẓzeḍ, suden-it.
- La main que tu ne peux mordre, embrasse-la.
-
- Ar d-illal ad s-nsemmi ḥlal.
- Attendons qu'il naisse pour l'appeler croissant de lune.
-
- Bu yiles, medden ak in-s.
- La langue aimable, le monde est à elle.
-
- Xedmeɣ lxir, yuɣal iyi-d d ixmiṛ.
- J'ai fait du bien, et je reçois de la boue.
-
- Aḍar ma inuda, ad d-yawi lada.
- Le pied qui va et vient, ne ramène que des ennuis.
-
- Aḍar ma inuda, ad d-yawi lada neɣ ad d-yawi amedia.
- Le pied qui va et vient, ne ramène que des ennuis et des conflits.
-
- Ljerḥ yeqqaz iḥellu, yir awal yeqqaz irennu.
- La blessure creuse et guérit, la parole blessante ne cesse de creuser.
-
- Fkas ad yečč yizem, ad d-yas wass d netta ara k-yeččen.
- Nourris le lion, un jour c'est lui qui te mangera.
Ruse et trahison [modifier]
-
- Izem d-Mḥend i t-yenɣan, ciεa-s d-Abu Sellan.
- Le lion c'est M'hend qui l'a tué, la gloire c'est pour l'Abou Sellan.
-
- Yusa-d ubesli, ad yessufeɣ aneṣli.
- Le teigneux est venu s'installer, faisant du natif un exilé.
-
- Ala aɣyul i yenekṛen laṣel-is.
- Seul un âne renie ses origines.
-
- Nnan-as i userdun, anwa i d baba-k? Yenna-y-asen, jeddi d aεudiw.
- On a demandé au mulet: qui est ton père? Il a répondu mon grand-père est un cheval.
-
- Tena-y-as tgelzimt i tejṛa
- tenɣiḍ-iyi. Terra-y-as : afus-iw seg-m i d yekka.: La hache dit à l'arbre: mon manche ("le moyen par lequel je t'abat") vient de toi.
Intelligence, sagesse, perspicacité et liberté... [modifier]
-
- Yenna-y-as waɣyul, eğğ-i-y-i kan ad serseɣ icenfiren-iw ɣef temzin.
- Ainsi disait l'âne: laisse-moi seulement poser mes lèvres sur l'orge.
-
- Mer lliɣ d-win yessnen, yețțak-d ugudu lexrif?.
- Ah! si j'avais été plus intelligent! un dépotoir donne-t-il des figues fraîches?
-
- Win yellan d lfahem ad yefhem, win yellan d aɣyul ad yewhem.
- Celui qui est intelligent a compris, celui qui est un âne reste ébahi.
Charité et croyances populaires [modifier]
-
- lmut fell-aɣ tettgani, tarewla ula(c) sani.
- La mort nous guette tous, nulle part où s'enfuir.
-
- Ddunit am uxxam bu snat tewwura, ekk s-ya teffeɣḍ s-yin.
- Le monde est comme une maison à deux portes, tu rentres par ici et tu sors par là.
Profiteurs, économie et cupidité [modifier]
-
- Aεebbuḍ ṛɣib. win i t-itebεen ur iseεεu ara aḥbib.
- Le ventre est un vorace, qui l'écoute restera sans amis.
-
- Aɣyul mi yenti yiger, mkul ass ad yesnigir.
- Quand le champ est verdoyant, l'âne y revient souvent.
-
- Ɛerdeɣ-d aεṛab, yečča-t akk.
- J'ai invité l'arabe, il a tout mangé.
-
- Efk-iyi yelli-k, ternuḍ-i lεula-s d yirden.
- Donne moi ta fille en mariage, et du blé pour la nourrir.
-
- Axxam ur nesεi tamɣart, am urti ur nesεi tadekkart.
- Une maison sans belle-mère, c'est comme un champ de figuiers sans arbre mâle.
-
- Lmut d abrid wer nexli
- la mort est une route qui ne se vide jamais de voyageurs
-
- Ciṭ i tarwiḥt ciṭ i telwiḥt
- profitons un peu de la vie et préparons un peux pour l'au-delà
-
- Zgigu ibaḥ aɛrav ifuḥ
- j'aime le pain mais pas le boulanger
-
- Win mi yekkes vava-s atan deg irebbi n yemm-as, win mi yekkes yemm-as, atan deg ugudu nḍent-as
- celui qui n'a plus de père , se retrouve entre les bras de sa mère mais celui qui n'a plus de mère ,il est entre les bras de la misère
Le temps et les saisons [modifier]
-
- Iṭij n meɣres, yessibrik iɣes.
- Soleil de mars noircit l'os.
-
- Yenṭeq yennayer ɣer Fuṛar, yenna-y-as
- εemmi Fuṛar, smill-itt neɣ ad tt-smilleɣ.: Janvier interpelle Février, et lui dit: ami Février, fais-la pencher ou c'est moi qui la ferai pencher.
-
- Leḥmurga n sbeḥ, heggit isɣaren i useqdeḥ, leḥmurga n tmeddit, heggit a tejjaṛ εebbit.
- Ciel rouge du matin, préparez le bois à brûler, ciel rouge du soir, colporteurs préparez et chargez vos bêtes.
-
- Akken i s-yenna wuccen, a wi yufan lexrif xerfayen, tafsut εamayen, tagrist d unebdu yumayen.
- Comme disait le chacal: ah, si l'automne pouvait durer deux saisons, le printemps deux ans, l'hiver et l'été deux jours seulement.
Bibliographie [modifier]
- Proverbes berbères de Kabylie - Sakina Ait Ahmed-Slimani, éd. L'Harmattan.
- Le grain magique - Taos Amrouche, éd. La Découvete.