Discussion:patente à gosse

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

"Patente" vient très probablement de "patent" ou "patented" expression anglaise signifiant "protégé par un brevet", que les Québécois lisaient sur les appareils qu'ils achetaient au "magasin général" et qui étaient protégés par un brevet. D'où le mot québécois "patenteux" qui désigne un inventeur ou, dans son sens péjoratif, un bricoleur.

"Patente", en québécois désigne donc une invention locale, un bricolage destiné à faciliter un travail.

Au Québec, "Gosse" désigne, soit les testicules, soit les enfants. Dans "patente à gosse", c'est probablement le mot "enfant" qui devrait être retenu. La "patente à gosse" désignerait un bricolage digne de ceux qu'un papa ou un tonton fait pour amuser les enfants, généralement peu utile, amusant et de conception fruste. La meilleure traduction qu'on puisse lui trouver est bricolage, dans le sens que lui donne le Robert : ¨ Réparation ou travail manuel effectué approximativement. "Un bricolage rapide". Travail d'amateur, peu soigné. "C'est du bricolage !" Travail dont la technique est improvisée, adaptée aux matériaux, aux circonstances.

Notons que, le sens "testicule" donné au Québec au mot "gosse" pourrait également être appliqué dans l’expression "patente à gosse", bien que la logique est moins évidente. À ce moment, "gosse" prendrait un des sens du mot "couille" qui signifie, toujours selon Robert ; "une erreur, un échec, un ennui sérieux". Voir aussi l'expression argotique "C'est de la couille" qui signifie, "Cela ne vaut rien" ou "Ce n'est pas sérieux". — message non signé de 96.21.209.50 (d · c) du 18 octobre 2011 à 21:02

Le mot “gosse” employé au sens d’“enfant” fait toujours sourire au Québec. On comprends bien ici que c’est un sens européen, utilisé ici par des visiteurs ou par des immigrants de première ou seconde génération. Ce mot en ce sens ne vient pas spontanément dans le “parler” d’un Québécois, qui fondamentalement le conçoit toujours, au fond, comme testicule. Au lieu de faire l’“effort”, en s’adressant à un “étranger”, de dire gosse, le Québécois dira carrément enfant. Entre Québécois, gosse/enfant n’est jamais utilisé. Que Notification @Nepas ledire : ou Notification @Montrealais : me corrige si j’ai tort. Bonne journée. DenisdeShawi (discussion) 29 octobre 2021 à 12:25 (UTC)[répondre]
Je ne connais pas l'origine de « patente à gosse », mais je confirme que le mot « gosse » n'est jamais utilisé dans le sens de « enfant » au Québec. Je pense que la très grande majorité des Québécois ne connaissent pas non plus l'origine de l'expression, mais qu'aucun ne prête spontanément le sens de « enfant » à « gosse » dans cette expression (même si le sens de « testicule » crée une absurdité – mais c'est aussi ce qui donne un côté ludique à l'expression). Nepas ledire (discussion) 30 octobre 2021 à 14:25 (UTC)[répondre]