Discussion:pwofitasyon

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Il s'agit en fait d'une retranscription à partir du français "hexagonal", voire "parisien" d'un mot créole. Pourquoi ne pas le nommer profitation, de profiter et -ation, ce qui ferait bien sentir le poids de l'exploitation de classe. Et de lui indiquer la phonétique locale créole. François GOGLINS 22 mars 2010 à 21:21 (UTC).[répondre]

profitation existe déjà, en tant que mot français. Pour le créole, on est bien obligé d'indiquer l'orthographe utilisée en créole, on ne va pas se mettre à inventer une orthographe... Tu veux dire qu'en créole, on n'écrit pas ce mot comme ça ? Dans ce cas, il faudrait transformer la page en mot français, en expliquant. Et quelle est l'orthographe réelle habituellement utilisée en créole ? Lmaltier 22 mars 2010 à 21:31 (UTC)[répondre]
Non, c'est juste de l'énervement devant cette propension à crée un langage, à partir de la prononciation. Du français créole phonétique en somme. Mon suprême énervement vise surtout ce pseudo-wallon que l'on trouve dans le Wiktionnary wallon. Un langue illisible, qui n'a rien à voir avec le français pratiqué par les wallons. Je peux parler avec n'importe quel belge de Bouillon à Liège, même dans son parler local d'une localité de l'Ardenne et retranscrire en français, parfois fort ancien, mais je ne comprends rien à cette transcription orthographique. Je crains que pour les créoles, ce soit pareil : un zozo de journaliste parisien, bien content de sa trouvaille, sème à toute onde ce mot, qui est repris par d'autres caniches. Question: pwofitasyon, dans cette orthographe existait-elle avant que quelques télé-évangélistes du 20H00 nous l'assène, à propos des luttes menées par Demotta? C'est juste de l'énervement rassures-toi. François GOGLINS 23 mars 2010 à 16:20 (UTC).[répondre]
Oui, le français parlé par les Wallons et le wallon, ce sont des choses complètement différentes. Il est bien certain qu'un Wallon ne va jamais te parler en wallon, même s'il saurait le faire. Quant à l'orthographe, elle est ce qu'elle est... Pour pwotitasyon, j'ai regardé, LKP signifie Liyannaj Kont Pwofitasyon, ce qui est bien la preuve que ce mot existe en créole, et écrit comme ça, ça n'a pas été inventé par un Parisien. Il ne faut donc pas faire de procès d'intention. Lmaltier 23 mars 2010 à 18:49 (UTC)[répondre]
Pour le wallon, c'est bien ce que je craignais, c'est comme le volapuk, construit ex-nihilo ou presque, et ce n'est même pas universel. Je n'ai jamais entendu un Wallon parler le wallon tel que quelques wallingants tentent encore de l'imposer. Pour le créole, je ne faisais pas de procès d'intention, juste son réquisitoire. François GOGLINS 23 mars 2010 à 20:01 (UTC).[répondre]

prononciation de la Ferté-sous-Jouarre ?[modifier le wikicode]

Ah - il y a un accent créole très particulier dans cette ville de la métropole pour le créole guadeloupéen (par rapport aux îliens) ??! --92.184.98.150 1 septembre 2021 à 03:20 (UTC)[répondre]