Utilisateur:Xavier66
| Informations Babel sur l’utilisateur | ||||
|---|---|---|---|---|
|
||||
| Wiktionnaristes par langue |
| 13 000+ | Cet utilisateur a effectué plus de 13 000 contributions sur le Wiktionnaire. |
Votre serviteur dédie son travail de recyclage lexicographique à la mémoire de Jean Maillot, à Stephane8888 et à tous ceux qui l’ont accueilli au sein de leur communauté. Son ambition est d’œuvrer dans l’esprit des projets qui sont désormais les nôtres.
Quelques citations que j’aime bien :
C’est imititer quelqu’un que de planter des choux. (feu mon professeur de grec).
Non verbum e verbo sed sensum de sensu exprimere. (saint Jérôme).
On ne doit pas abuser de la permission de publier. — (Michel Déon, Bagages pour Vancouver, Folio, p. 100).
Je chérissais ce livre dont le titre désuet, Le Bon Usage, me semblait garantir le côté sérieux et convenable de mon amour pour lui. (...) Dans le Grevisse il y a beaucoup de portes ouvertes sur la liberté et la fantaisie, beaucoup de clins d’œil, de signes de connivence, vers ceux qui ne s’enferment pas dans l’orthodoxie d’une langue morte et d’une grammaire strictement corsetée. — (Marie Cardinal, Les mots pour le dire, Le Livre de Poche, p. 206).
Bonjour !
Pour répondre aux questions que tout un chacun peut se poser, voici quelques précisions sur mes sources.
De 1966 à 2001, j’ai été traducteur scientifique et technique.
Question du plagiat
À ceux qui me poseraient cette question, voilà ce que je répondrais. Chacun sait que les dictionnaires se copient les uns sur les autres et qu’il n’y a pas, dans ce genre littéraire, d’ouvrages intégralement originaux. La spécificité de chaque dictionnaire bilingue se situe en grande partie au niveau de la présentation. Et là, le Wiktionnaire fait preuve d’originalité. L’essentiel est que ce qu’il donne soit entièrement fiable. Il n’est évidemment pas question de recopier stupidement ce que j’ai mis dans WinMtx, comme s’il s’agissait d’un glossaire où tout est prêt à servir. Comme tout le monde, j’ai pu, moi aussi, me tromper. Tout est à peser et repeser. La création de mon fichier « Annotation » dans WinMtx est bien antérieure (1966) à la parution de la première édition (1985) du Van Dale néerlandais-français. Jusqu’à la fin des années 90, j’ai envoyé plusieurs fois à Van Dale Lexicografie B.V. (Utrecht) le logiciel complet comportant mes nouvelles moissons, et ce gratuitement. On peut en rechercher la preuve dans les premières pages de ces éditions papier (1985), (1991) et (2000). En fait, ce serait plutôt Van Dale qui se serait paré des plumes du paon, du moins dans une large mesure. Cela dit, j’évite toujours de recopier des exemples qui ne sont pas de mon cru, à moins que ce ne soit des expressions toutes faites ou des clichés. La vérité m’oblige à ajouter que la maison Van Dale m’a envoyé gratuitement, à titre de remerciement, deux cédéroms (le grand Van Dale néerlandais et les dictionnaires nl-fr et fr-nl).