Discussion utilisateur:Xavier66

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Aller à : Navigation, rechercher
Bienvenue !
Smiley head happy.svg

Bienvenue sur le Wiktionnaire, Xavier66. If you don’t speak French, click here


N’hésite pas à consulter comment modifier une page pour de premières indications sur la création et l’édition des pages du Wiktionnaire, ainsi que les conventions et la liste des modèles utilisés. Tu peux également consulter la FAQ et faire tes essais dans le bac à sable.
Pense à consulter les pages d’aide ainsi que les recommandations à suivre, la règle de neutralité, la question des droits d’auteur...

Pour signer tes messages dans les pages de discussions, tape trois fois le caractère ~. Avec un quatrième tilde s’afficheront la date et l’heure. Les articles ne sont pas signés. Nous utilisons parfois des sigles mystérieux pour communiquer entre nous : tu pourras trouver leur explication sur la page jargon.

Si tu viens d’un autre projet Wikimédia, n’oublie pas de mettre les liens vers tes autres pages perso.

Tu peux utiliser ta page personnelle pour te présenter, et demander à te faire parrainer si tu le souhaites.

Si tu as des questions à poser, n’hésite surtout pas à me contacter ou à les poser dans la Wikidémie.

Bonne continuation parmi nous !

--✍ Béotien lambda 14 janvier 2010 à 08:23 (UTC)

Merci de rajouter des mots. Pour le format, le plus simple est de faire un copier coller d'une page du même genre (nom-nom, etc.) et bien formattée, puis d'adapter (en tout cas, c'est mon avis, et ça permet de s'habituer petit à petit). Une aide est disponible. Lmaltier 15 janvier 2010 à 19:05 (UTC)

Bonjour à toi. J'ai enlevé la partie en néerlandais que tu avais mise dans l'article Verdacht pour la remettre dans l'article verdacht. Ici, nous faisons la différence entre les majuscules et les minuscules. Le premier mot (Verdacht avec majuscule) est un mot allemand, le deuxième (avec minuscule) est un mot néerlandais. Maintenant, si tu a cherché "verdacht" avec l'outil "rechercher" qui est sur la gauche, tu n'avais accès qu'à l'article avec une majuscule. Pour le créer, j'ai dû utiliser un autre moyen. Sur ma page de présentation, j'ai tout en bas un petit outil qui me permet de créer de nouveaux articles. Si tu veux pouvoir créer un article avec une minuscule, alors que celui-ci existe déjà avec une majuscule, tu dois passer par un outil comme celui-là. Si cela te tente, installe-le sur ta page personnelle. Voici le code à rajouter :

{| align=center
|
<inputbox>
type=create
buttonlabel=Nouvel article
width=50
</inputbox>
|}

Tu rentres dans la zone de texte l'article que tu veux créer, et tu tombes sur une page vide à remplir. Si l'article existe déjà, tu pourras le modifier. Cet outil fait la différence entre les majuscules et les minuscules. Bon courage. Chrisaix 29 janvier 2010 à 07:57 (UTC)

Sommaire

[modifier] archivage

Si tu désires archiver les sections supprimées dans discussion utilisateur:Xavier66/archive1, il faut:

  1. créer le lien (encadré avec des paires de crochets carrés) de préférence vers le début de ta page de discussion
  2. couper (avec ctrl-X) une section à archiver
  3. publier la suppression
  4. cliquer sur le lien (qui est rouge)
  5. coller la section dans la page d'archive (avec ctrl-V)
  6. publier la page d'archive, ce qui la crée.

A partir de là, le lien vers la page d'archive est devenu bleu dans ta page de discussion. Pour revenir à celle-ci, il te suffit de cliquer sur le lien page de discussion tout en haut près de ton nom. Tu peux allors continuer tant que tu le désires tes couper-coller, en collant les sections à la fin de la page d'archives.

[modifier] gasdraad

Bonjour.

Ai-je bien compris ce dont il s'agit? --Pjacquot 12 octobre 2011 à 08:05 (UTC)


[modifier] Emploi de la majuscule dans les lemmes.

Bonjour à tous,

Dès le début de ma collaboration au Wiktionnaire, je me suis étonné de ce que tous les lemmes devaient prendre la majuscule. Par obéissance, je me suis soumis à cette règle. Néanmoins, cela ne cesse de me chiffonner. En effet, à ma connaissance, aucun dictionnaire de langue française ne met une majuscule aux entrées de noms communs. Je ne vois pas pourquoi le Wiktionnaire le fait. Je me propose de suivre désormais l’exemple des dictionnaires qui font autorité. C’est d’ailleurs ce que fait le Wikiwoordenboek. Il me semble qu’il faut distinguer entre un Français (la personne) et le français (la langue). Je me trompe ? Ce souhait implique qu’il faudrait revoir l’ensemble du corpus sur ce point. Peut-être est-ce faisable à l’aide d’un robot dont vous avez le secret ? Cordialement, Xavier66 29 avril 2011 à 07:29 (UTC)

Bonjour Xavier.
Euh… Tu dois manifestement confondre avec Wikipédia… Toutes nos entrées de noms communs, d’adjectifs, de verbes, etc. commencent par une minuscule : chien, dormir, beau… Seul les noms propres portent bien sûr une majuscule : France. Mais bien entendu, nous distinguons Français de français.
Voilà, j’espère t’avoir rassuré Clin d’œil
Actarus (Prince d'Euphor) 29 avril 2011 à 07:56 (UTC)

Bonsoir Actarus Prince, Bien sûr, mais comment expliquer que la syntaxe préconisée pour la première traduction est p.ex. Langue et non langue pour le néerlandais taal. C’est comme cela que je voudrais procéder dans la suite, donc tout ce qui n’est pas nom propre avec minuscule. Pour les noms propres, je continuerais comme auparavant. Merci! Clin d’œil Xavier66 29 avril 2011 à 17:52 (UTC)

Bonjour à vous deux. C'est une norme sur Wiktionnaire : Les définitions commencent par une majuscule et finissent par un point final. Par exemple : chien : Mammifère carnivore de la famille des Canidés […].
Très peu de dictionnaires mettent : chien : mammifère carnivore de la famille des Canidés … (je trouve seulement le dictionnaire en ligne Reverso, Synapse, Softissimo, 2007, dictionnaire.reverso.net (chien)).
@Xavier66 : Les définitions que tu mets dans les articles en néerlandais sont assez souvent de simples traductions (un seul mot), mais nous considérons qu'il s'agit d'une phrase à part entière. Considère le mot de l'allemand Räuchermännlein (objet quasi inconnu en France) : La définition (qui est longue) mérite clairement de débuter par une majuscule. Il ne faut pas oublier que toutes les définitions peuvent, un jour, être complétées par d'autres contributeurs.
Concernant les gentilés, je concède qu'il peut être trompeur, pour un lecteur, de définir Belgisch avec « Belge. ». Mais si une ambigüité existe, il est préférable de la lever en utilisant la définition : Belgisch : « Belge, qui est relatif à la Belgique, ses habitants, sa culture, etc. ». De même façon que l'on définit l'adjectif fin par « Raffiné, qui n’est pas commun, qui est excellent en son genre. » Stephane8888 1 mai 2011 à 22:23 (UTC)
J'ajoute, que définir le mot taal par « langue » ou « Langue » est très ambigu : S'agit-il de l'organe buccal ? d'un idiome ? On voit, une nouvelle fois, qu'il s'agit bien d'une vraie définition « Langue, idiome. » ou « Langue (parlée). », et pas seulement d'une traduction. Sur Wiktionnaire, nous décrivons chaque langue en français. Et comme toujours, les définitions doivent être à la fois concises et précises. Et il y a égalité de traitement de toutes les langues. Stephane8888 1 mai 2011 à 22:39 (UTC)

Bonjour Stéphane, En ce qui concerne le Wiktionnaire français-français, d’accord pour que les articles commencent par la majuscule. Mais, ce que le Wiktionnaire demande d’indiquer, dans ses parties langue étrangère-français, c’est une traduction ou plusieurs traductions, surtout en cas de polysémie, voire quelques exemples d’usage et non une définition. La traduction renvoie à la partie française pour les explications. Regarde le Harrap’s Shorter, le Van Dale Nederlands-Frans, n’importe quel autre dictionnaire bilingue : toutes les entrées et leurs traductions, sauf celles des noms propres, sont écrites dans le même corps (tout en minuscule ou tout en majuscule). Tout cela bien entendu sous réserve d’exceptions (mots intraduisibles). Si ma proposition n’était pas acceptée, j’envisagerais de poursuivre mon travail uniquement sur le Wikiwoordenboek, qui, lui, ne met pas la majuscule au début des traductions. Crois bien que c’est à regret que je prendrais une telle décision. J’ai en effet contribué jusqu’à présent à rectifier pas mal d’erreurs, de syntaxe et autres, dans cette modeste partie du Wiktionnaire, que d’aucuns considèrent comme un « merdier ». Du reste, traduire le mot taal par langue n’est en l’occurrence pas du tout ambigu, puisque l’exemple donné montre dans quelle acception il faut l’entendre. Idem pour Belgisch : un simple exemple peut lever le doute.

Dans l’attente de la prise de position des administrateurs, je te transmets mes amitiés linguistiques. Clin d’œil Xavier66 2 mai 2011 à 09:39 (UTC)

Bonsoir. Les administrateurs n'ont pas davantage de pouvoir éditorial qu'un contributeur. Nous fonctionnons sur consensus : j'ai fais part de notre discussion sur la Wikidémie de manière à élargir le cercle des intervenants. Chacun pourra alors argumenter et un consensus se dessinera. Rien n'est figé sur ce projet, et seul le poids des arguments compte. La preuve : le Wikiwoordenboek fait différemment. Je remarque d'ailleurs qu'il traite le néerlandais de la même façon que le français : c'est-à-dire sans majuscule au début des traductions (exemple: monsieur) ni au début des définitions (meneer). De même, il me semble que le Wiktionnaire traite toutes les langues de la même manière… avec une majuscule. Ce n'est qu'une convention…
Le Wiktionnaire francophone a comme objectif de décrire (en français) les mots de toutes les langues. Mais pas seulement comme le font les dictionnaires bilingues (qui manquent souvent de place en condensant 2 dictionnaires en un) mais plutôt (dans l'esprit) en "traduisant" un dictionnaire de langue néerlandaise. Nous sommes très loin du but, je sais…. Il est vrai que la concision des définitions s’accommode très bien (la plupart du temps) d'un renvoi de type "traduction". L'idée d'utiliser les exemples pour lever une ambigüité sur une définition est, en effet, une pratique courante dans les dictionnaires bilingues. Mais mieux vaut, selon moi, lever l'ambigüité dans la définition. Ne sachant pas ce que signifiait taal, j'ai considéré l'exemple que tu avais mis. Mais dans « ook de talen zijn sterfelijk : les langues aussi sont mortelles. » je me suis demandé si c’était les idiomes qui tuaient, ou si c'étaient, de manière figurée, les "langues qui tournaient dans les bouches" (les paroles) qui tuaient. L'exemple t'a paru suffisant car tu connais le néerlandais, mais j'ai du consulter la section Traductions de l'article langue pour être sûr de moi (je ne suis qu'un chimiste…).
Notre discussion, me rappelle cette citation, que j'avais ajoutée à l'article hétéronyme :
    • Un dictionnaire de synonymes n’apprend rien sur l’entrée chose-nommée […]. Les dictionnaires bilingues posent alors un problème, car c’est justement la synonymie, représentée par un couple d’hétéronymes (par ex. cat/chat), qui est inscrite au programme de la micro-structure. (Josette Rey-Debove, Le Métalangage : étude du discours sur le langage‎, page 28-29, 1978, Le Robert)
Ceci étant dit, si tu préfères commencer les "définitions-traductions" par une minuscule ce n'est pas moi qui irait les changer Clin d’œil. Le contenu linguistique, et ta présence, sont beaucoup plus importants qu'une simple différence typographique. Amicalement. Stephane8888 2 mai 2011 à 22:37 (UTC)

Et je répète que ce sont bien des définitions qui doivent être mises, quelle que soit la langue du mot. Pour les mots non français, cette définition peut parfois se résumer à une simple traduction (une traduction est une définition, dans ce cas, puisqu'elle permet de connaitre le sens du mot). C'est ce que font classiquement les dictionnaires bilingues. Quant au fait de savoir s'il faut commencer les définitions par une majuscule ou une minuscule, c'est une simple convention. Si tu veux comparer notre convention avec d'autres dictionnaires il faut comparer avec des dictionnaires comparables, c'est-à-dire des dictionnaires qui traitent des mots de toutes les langues. Lmaltier 25 juin 2011 à 08:59 (UTC)

[modifier] Définitions

Apparemment, il est utile de rappeler quelques principes :

  • pour tous les mots, quelle que soit leur langue (mots français ou d'autres langues), nous fournissons des définitions, c'est-à-dire des explications permettant de comprendre le sens du mot. Ces définitions sont toujours écrites en français. C'est cohérent, non ?
  • pour toutes les définitions, quelle que soit la langue du mot (mots français ou d'autres langues), nous commençons, par pure convention, la définition par une majuscule (nous aurions pu aussi bien prendre la convention inverse). C'est cohérent, non ?
  • pour les mots non français, la définition peut, dans certains cas, se résumer à une simple traduction, quand elle n'est pas ambigüe (par exemple, psychanalyst en anglais peut avoir comme définition Psychanalyste.). Cela simplifie bien les choses, souvent.

Je sais que certains wiktionnaires (par exemple en.wikt) ont une convention différente pour la présentation de la définition selon que le mot est dans leur langue ou dans une autre. C'est tout simplement moins cohérent. Par contre, tous les dictionnaires papier que je connaisse ont une convention cohérente de présentation de la définition sur toutes leurs entrées. Nous aussi. Lmaltier 2 octobre 2011 à 07:15 (UTC)

Bonjour.
Merci de votre rappel aux règles de base. Ainsi que le Prince vous en aura informé, je trouve important que le lecteur ne maîtrisant pas le français à la perfection n’ait aucun doute sur l’orthographe du mot recherché. Vous faites allusion aux projets frères : vous vous apercevrez que je n’ai rien inventé et qu’il serait cohérent que l’on suive ces exemples.
Cordialement,’

Xavier66 3 octobre 2011 à 17:19 (UTC)

Oui, ne pas commencer les définitions par une majuscule (sauf quand elles commencent par un nom propre ou autre mot exigeant une majuscule) aurait des avantages, c'est vrai. Mais, pour être cohérent, il faudrait appliquer cette nouvelle convention, dans ce cas, à toutes les définitions, y compris pour les mots français. Ce serait tout à fait possible, certains dictionnaires le font, mais c'est rare (il y a par exemple mon Concise Oxford Dictionary qui n'a pas de majuscule en début de définition, alors que mon Pocket Oxford Dictionary en a). La plupart des dictionnaires font comme nous (qu'ils soient bilingues ou monolingues, d'ailleurs, ça n'a rien à voir). Nous n'avons donc rien inventé non plus, c’est le moins qu’on puisse dire, car on fait comme la plupart des dictionnaires. On pourrait tout de même changer. Mais est-ce que ça vaudrait vraiment le coup ? Lmaltier 3 octobre 2011 à 17:32 (UTC)


J’ai l’impression de m’être mal fait comprendre. Je distingue les articles, qui effectivement commencent par une majuscule, et les traductions, qui, elles, sauf noms propres, n’ont pas à commencer par une majuscule. Il y a d’une part les articles franco-français et, d’autre part, les articles langue étrangère-français. Tous mes dictionnaires bilingues commencent les traductions avec la minuscules. En ce qui concerne les définitions, nous sommes donc tout à fait d’accord. Il n’est donc nullement question de changer quoi que ce soit.
Par ailleurs, je trouve fort curieux qu’un dictionnaire sérieux lexicalise des locutions telles que "c’est le moins qu’on puisse dire". Pourquoi pas aussi "c’est la moindre des choses" ou encore "c’est la mer à boire"?
En ce qui concerne la cohérence entre les projets frères, il y aurait aussi pas mal de remarques à faire. La série des dictionnaires bilingues de Van Dale est exemplaire sur ce plan.
Xavier66 4 octobre 2011 à 09:11 (UTC)

Les traductions (qui sont dans la section Traductions) ne comportent bien sûr pas de majuscule. Mais encore une fois, les définitions si, que ce soient les définitions de mots français ou non-français. Et une définition se résumant à une simple traduction reste une définition.

Les dictionnaires bilingues que j'ai consultés, moi, utilisent souvent la majuscule en début de définition : un Harrap's Shorter de 1975, un Larousse bilingue (collection Saturne) français-espagnol de 1985, un Larousse bilingue de moyen français, un français-latin (de Goelzer). Dans certains autres (qui concernent l'allemand, le néerlandais, le latin), il n'y en a pas. Il n'y a donc pas de règle générale, ni pour les bilingues ni pour les monolingues.

Je suis surpris de la remarque à propos de c’est le moins qu’on puisse dire : il est certain que cette locution fait partie du vocabulaire du français, et nous ne sommes pas les seuls à la définir. Lmaltier 4 octobre 2011 à 16:25 (UTC)

      • Je tombe aujourd'hui sur cette discussion. Je partage totalement l'opinion de Xavier66. Nous avons la possibilité d'éviter les ambiguïtés alors pourquoi prétexter que certains dictionnaires mettent une majuscule ? On s'en fout. Le but est de faire quelque chose qui tient la route. Je ne m'étais jamais posé la question jusqu'à présent et mettais par habitude une majuscule parce que tout le monde en mettait ; c'est ça une convention ? Je trouve que la remarque de Xavier est une remarque de bon sens et j'y adhère totalement. Je mets un euro et je signe.--✍ Béotien lambda 10 octobre 2011 à 05:48 (UTC)
Merci pour cette réponse bien envoyée! Voilà qui soulage ma conscience depuis des mois que j’étais en conflit sur ce point avec notre excellent Lmaltier. Donc, je persiste et je signe Xavier66 10 octobre 2011 à 07:13 (UTC)
Visiblement, Béotien Lambda n'a pas compris le problème. Je ne défends pas la majuscule : en effet, je reconnais que ça a un avantage de ne pas en mettre. Mais je défends la cohérence de présentation des définitions pour tous les mots, français ou non. D'ailleurs, l'avantage est exactement le même dans les deux cas. C'est seulement sur cette question de cohérence qu'on n'est pas d'accord. Lmaltier 12 octobre 2011 à 17:11 (UTC)
Béotien Lambda ne parle que de la question majuscule ou pas. Moi, je parle de cohérence interne au projet entre mots français ou non. On ne parle donc pas de la même chose.
Je n'ai pas regardé tous les wiktionnaires, mais je vois par exemple que le wiktionnaire catalan fait comme nous (ca:maison). Mais, avant d'être cohérents entre projets, il faut déjà être cohérents en interne. Lmaltier 12 octobre 2011 à 18:59 (UTC)

[modifier] Emploi de la minuscule dans les articles purement traductifs.

Bonjour. Formellement, sur le plan interne, vous avez raison. Toutefois, votre argument place une règle interne au-dessus du service général dû au lecteur, à savoir ne laisser aucune ambiguïté. En allemand, chacun sait que tous les noms communs prennent la majuscule. Un Allemand mal initié au français pourrait donc croire qu’en français on fait pareil. S’il vous plaît, Monsieur L., songez à tous ceux pour qui certaines choses ne vont pas de soi. Heureusement, vous savez, vous, faire la différence entre Bordeaux et bordeaux. Allez, un bon mouvement, enterrons la hache de guerre et à la bonne vôtre ! Xavier66 13 octobre 2011 à 07:40 (UTC)

C'est un dialogue de sourd, on dirait. Encore une fois, je reconnais tout à fait la valeur de cet argument. Alors, pourquoi vouloir absolument conserver la majuscule pour les définitions de mots français, alors que cet argument est tout aussi valable pour eux (dans certains cas, il peut y avoir ambiguïté) ? Ce que je défends, c'est la cohérence de présentation pour toutes les définitions, peu importe la langue du mot.
Par ailleurs, ici, les articles purement traductifs, ça n'existe pas. On a toujours plusieurs informations, dont au moins la prononciation et la définition, et généralement d'autres (genre, traductions, étymologie, etc.). Lmaltier 13 octobre 2011 à 19:30 (UTC)
Un exemple de mot français, pour me faire mieux comprendre : beaujolpif doit logiquement avoir pour définition quelque chose du genre (Familier) Beaujolais. Là aussi il y a ambiguïté (d'ailleurs facile à lever en rajoutant entre parenthèse (vin), tout comme dans le cas du bordeaux cité plus haut). Lmaltier 13 octobre 2011 à 19:58 (UTC)
Xavier66, ton formatage ne suit pas les autres pages du Wiktionnaire [1]. Nous mettons la première lettre en majuscule. — TAKASUGI Shinji (d) 27 octobre 2011 à 11:24 (UTC)
Soyez contents avec ce qu’on vous donne et comme on vous le donne. Xavier66 27 octobre 2011 à 12:14 (UTC)

[modifier] Respect des contributions d’autrui.

Chers collègues, Si vous n’avez pas d’autres dictionnaires à fouetter, essayez au moins de vous employer à quelque travail personnel plutôt que de tripatouiller dans celui des autres. En plus de tout ce qui a été écrit sur le sujet en Wikidémie et ailleurs, je vous enjoins de méditer sur la réaction courageuse d’un Béotien qui l’est bien moins qu’il ne le dit.

      • Je tombe aujourd'hui sur cette discussion. Je partage totalement l'opinion de Xavier66. Nous avons la possibilité d'éviter les ambiguïtés alors pourquoi prétexter que certains dictionnaires mettent une majuscule ? On s'en fout. Le but est de faire quelque chose qui tient la route. Je ne m'étais jamais posé la question jusqu'à présent et mettais par habitude une majuscule parce que tout le monde en mettait ; c'est ça une convention ? Je trouve que la remarque de Xavier est une remarque de bon sens et j'y adhère totalement. Je mets un euro et je signe.--✍ Béotien lambda 10 octobre 2011 à 05:48 (UTC)

Merci de le comprendre et de n’apporter à mes contributions que des modifications positives. Cordialement, Xavier66 29 octobre 2011 à 07:57 (UTC)

P.S.: De conventions, je n’en ai jamais vu, et personne ne m’en a mis sous les yeux. C’est début 2010 qu’il eût fallu le faire.

Tout dictionnaire a ses conventions, parfois un peu arbitraires, mais qui permettent d'assurer la cohérence de la présentation. Voici un lien : Wiktionnaire:Structure_des_articles#Sections_de_langues_autres_que_le_français.
Et, encore une fois, je reconnais que ne pas commencer les définitions par une majuscule a un intérêt certain, comme le dit Béotien Lambda. La question est la cohérence. Si on veut changer la convention sur les définitions, il faut une discussion générale. En attendant, il faut respecter les conventions actuelles. C'est fondamental sur un point aussi important que les définitions, qui sont la base d'un dictionnaire.. Lmaltier 29 octobre 2011 à 08:19 (UTC)
Cette convention que tu cites date de juillet 2009 http://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=Wiktionnaire:Structure_des_articles&diff=next&oldid=6101106
Le Wiktionnaire existe depuis 2004...
Cette convention a été rajoutée en juillet 2009 à la page Wiktionnaire:Structure des articles par Stephane8888 suite à la discussion Wiktionnaire:Wikidémie/juillet 2009#Ambiguïté des majuscules en début de phrase.
Quatre utilisateurs ont participé à cette discussion, on ne peut pas appeler cela une « discussion générale ».
Si la question de l'ambiguïté des majuscules en début de phrase a déjà donné lieu à une interrogation légitime, c'est qu'il y a un réel problème qui nous est rappelé par Xavier66. Pour moi, ce rajout dans les conventions est nul et non avenu. Le sujet est important et ne doit pas être tranché par un si faible effectif en plein mois de juillet, pendant les vacances, c'est une méthode de gouvernement pas très démocratique. Je demande à ce que l'on puisse mettre une minuscule en début de définition comme dans Wiktionary et de nombreux autres projets dans d'autres langues, par soucis de cohérence. C'est le bon sens qui doit triompher.--✍ Béotien lambda 29 octobre 2011 à 09:40 (UTC)
Merci pour vos réactions. Puisque, apparemment, seule la branche catalane suit l’exemple français, la solution consisterait, à mon humble avis, à faire comme les projets pionniers, ce qui renforcerait la cohérence de l’ensemble des projets.
En l’absence de règle issue d’un consensus, il faudrait laisser la liberté aux lexicographes de choisir entre majuscule et minuscule pour la première traduction qu’ils proposent dans leurs articles.
Au départ, le projet français semble ne pas avoir fait le bon choix, mais il n’est jamais trop tard pour se rattraper.
Cordialement,
Xavier66 29 octobre 2011 à 14:31 (UTC)
Encore une fois, nous ne mettons pas de majuscules aux traductions (les traductions doivent être dans la section Traductions). Et si tu veux changer la convention pour les définitions (qui se résument parfois à de simples traductions, mais qui sont des définitions), merci de lancer une discussion générale. En tout cas, je suis sûr d'une chose : c'est que faire le choix de la cohérence de présentation entre mots de toutes les langues est le meilleur choix, et que les autres y viendront tôt ou tard. Lmaltier 1 novembre 2011 à 19:39 (UTC)
Pour répondre à Béotien Lambda, le Wiktionary met une majuscule en début de définition (et un point à la fin), mais seulement pour les mots anglais, pour les autres il n'y a ni majuscule en début de définition, ni point à la fin. C'est cette incohérence de présentation que je ne veux surtout pas importer ici. Lmaltier 1 novembre 2011 à 20:12 (UTC)

[modifier] Espace insécable

Désolée pour la réponse tardive. Il faut l'utiliser avec parcimonie et généralement éviter d'en placer au sein même de l'article, sauf quand cela est réellement nécessaire (souvent dans les citations et leurs sources). Dans ce cas tu as juste à écrire « & n b s p ; » (sans les espaces) c'est tout. Clin d’œil V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 14 novembre 2011 à 02:18 (UTC)

Merci! Mieux vaut tard que jamais. Ça marche. Testé dans l’article bemoeien.
Xavier66 14 novembre 2011 à 08:09 (UTC)
Oups je ne pensais pas que tu allais copier la mise en gras de « & n b s p ; » c'était juste pour faire ressortir l'information ; en faite tu dois juste écrire & n b s p ; sans les apostrophes ''' ''' comme ça par exemple.
Par contre il n'y a pas besoin d'espace insécable sur l'article bemoeien, pour éviter de complexifier la syntaxe inutilement on ne l'utilise que lorsque un problème d'affichage est effectivement détecter comme ici le « p. » était séparé du numéro de la page qui se retrouvait à la ligne. C'est dans ce genre de cas que l'on utilise effectivement l'espace insécable. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 16 novembre 2011 à 16:47 (UTC)
Promis, juré : je tiendrai compte de ces remarques.
Par ailleurs, je déplore que certains d’entre nous attachent une telle importance à des règles de typographie – fussent-elles contraires au bon sens. On dirait parfois que la lettre prend le pas sur l’esprit. Je pense qu’en fait il s’agit là surtout de goût personnel. Bonne continuation !
Xavier66 18 novembre 2011 à 07:42 (UTC)
Ça marche pas de soucis, si tu le souhaites tu peux aussi le mettre en bouton, c'est plus pratique que de le retaper à chaque fois, à condition que tu n'utilise pas l'habillage vector.
C'est vrai qu'on nous formate à cela depuis la petite enfance donc désormais leur absence me gêne un peu ; je trouve que ça fait un peu brouillon mais effectivement c'est très subjectif, le plus important étant le contenu et pour cela je te fais entièrement confiance Clin d’œil. Bonne continuation à toi de même ! V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 18 novembre 2011 à 15:16 (UTC)

[modifier] Ça fait un peu brouillon.

Je remercie La Rosière et Lmaltier de leurs conseils amicaux et de la proposition de La Rosière concernant un bouton spécial, mais je ne ferais pas usage de ce dernier. Effectivement, les articles du Wiktionnaire font un peu brouillon, mais cela ne me dérange pas trop. Lors de la création d’articles, le système ne prévient-il pas : « Cette page est considérée comme une ébauche à compléter» ? On peut y voir une invite à la modestie, voir à l’humilité. Aussi savants que soient certains d’entre nous, nous ne faisons que des brouillons et des brouillons de brouillons que corrigeront les générations à vanir. Cette impression de brouillon, je l’ai perçue fortement à mes débuts, surtout en comparant avec la présentation des branches sœurs, qui, elles, ont un aspect plus professionnel. C’est notamment pour cette raison que j’ai tenté de pallier ce défaut en changeant ma manière de faire concernant les majuscules et les minuscules, prenant exemple sur le Wikiwoordenboek. Au demeurant, je trouve, si je puis me permettre un jugement d’ensemble, le contenu de notre Wiktionnaire plus riche que celui du Wikiwoordenboek. Mon objectif est de débarrasser les articles dédiés à la traduction du néerlandais en français du superflu (tout ce qui pourrait prêter à confusion, majuscules intempestives, points…), bref de tout ce qui est parasitaire du point de vue de celui ou de celle qui effectue une recherche dans ce ditionnaire. Certes, à première vue, cette mise en page peut faire dépouillée, mais à mon avis elle gagne en clarté. Mon ambition n’est aucunement l’exhaustivité ni dans les articles individuels ni dans l’ensemble du corpus, mais simplement d’être aussi fiable que possible. Pour atteindre un tel but, le concours d’autres contributeurs serait souhaitable. Immense est la tâche et peu nombreux les ouvriers. Au nom de la liberté que nous croyons avoir, je préfère poursuivre selon la méthode que j’ai expliquée et qui a été débattue à satiété sur ma page de discussion et en Wikidémie. Et Lmaltier de me suggérer récemment de remettre ça en Wikidémie ! Qu’il le fasse donc lui-même s’il y tient ! Clin d’œil Xavier66 26 novembre 2011 à 07:28 (UTC)

Le malentendu subsiste visiblement. En effet, nous n'avons aucun article dédié à la traduction du néerlandais en français. Il y a un wiktionnaire qui fonctionne selon ce principe, c'est celui en ido. Mais nous, comme les autres, nous faisons des pages sur la description des mots (de toutes les langues) : étymologie, prononciation, définition, exemples, traductions, anagrammes, etc. Il y a une place pour la définition, et il y a une place différente pour les traductions. La ligne commençant par # n'est pas destinée à recevoir une liste de traductions, mais une définition, c'est-à-dire quelque chose qui permet au lecteur de comprendre le sens du mot.
Si, en plus, on veut mettre une liste de traductions, on peut mettre une section Traductions. En général, ces sections Traductions sont dans les pages des mots français. Mais, si c'est utile, on peut aussi en mettre dans les mots néerlandais, je n'y vois personnellement pas d'inconvénient (même si certains risquent d'objecter parce qu'ils n'ont pas l'habitude). Dans certains cas, il y a à mon avis un besoin évident, dans le cas où un concept dispose d'un mot dans plusieurs langues, mais pas en français. Et, de façon plus générale, il peut se faire que la traduction indirecte d'un mot d'une langue vers une autre en passant par le français ne donne pas quelque chose de correct, même si on fait bien attention aux sens. Pour moi, les sections Traductions doivent donc être possibles dans toutes les pages, pas seulement celles des mots français. Et il peut être intéressant de mettre dans cette section traduction des traductions vers le français. Lmaltier 21 novembre 2011 à 17:55 (UTC)

[modifier] en moyenne

Salut Xavier.

Attention aux définitions... En moyenne ne veut pas dire « en gros, approximativement », mais bien « en calculant la moyenne » (voir TLFi). Ça ne veut quand même pas dire la même chose... Clin d’œil

Actarus (Prince d'Euphor) 3 décembre 2011 à 09:38 (UTC)

Nous nous sommes écris exactement au même moment ! Mort de rire
Actarus (Prince d'Euphor) 3 décembre 2011 à 09:41 (UTC)

[modifier] pont d’or‎‎

Salut.

Attention : un pont d’or‎‎ n'est pas un golden hello. C'est une offre très « intéressante » proposée à quelqu'un en vue de s'attacher ses services (pas forcément dans une entreprise, d'ailleurs ; ce peut être pour n'importe quoi). Un golden hello, c'est une sorte de « prime de bienvenue » offerte à certains PDG (ou ingénieurs de très haut niveau) qui ont accepté de prendre la direction d'une entreprise (ou d'y travailler). Voir TLFi [2]. Il y a quand même une très nette nuance. En résumé : un pont d’or‎‎ est une proposition, un golden hello est une récompense. — Actarus (Prince d'Euphor) 5 décembre 2011 à 11:14 (UTC)

Salut.
Je ne partage pas tout à fait ton avis concernant golden hello. Cette locution peut très bien signifier pont d’or, au vu de nombreux exemples que tu trouveras facilement sur Internet, allant dans le sens d’attirer des personnes à partir de sociétés concurrentes. (A signing bonus offered to a candidate from a rival company).
Read more: http://www.investopedia.com/terms/g/goldenhello.asp#ixzz1fgF5gkiU
Voir aussi http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=36822
Golden hello n’est donc pas toujours une récompense, mais souvent une incitation.
Xavier66 5 décembre 2011 à 17:02 (UTC)

[modifier] uwentwege

Bonjour,

Je me tourne vers toi car je n'arrive pas à trouver de référence pour ce mot uwentwege. Pourrais-tu m'aider ? Est-ce un mot agglutiné ? Si oui, de quel autre mot ?

Merci, Jona 6 décembre 2011 à 22:50 (UTC)

Bonjour,

Il s’agit d’une construction archaïque. Je te reproduis ce qu’en dit Van Dale : -we·ge bijw. 1 · (archaïsch) achtervoegsel waarmee van bez.vnw. bw. zijn afgeleid om aan te geven dat een uitspraak de persoon of personen betreft of geldt ten opzichte van de persoon of personen aan wie het vnw. refereert (met -ent- als overgangsklank) synoniem: -halve harentwege, hunnentwege, mijnentwege, onzentwege, uwentwege, zijnentwege harentwege kon hij gaan

1 a uit naam van de persoon aan wie het vnw. refereert dat kun je hun mijnentwege zeggen (ook wel gebruikt met ‘van’) ze hebben van onzentwege een gelukwens ontvangen 1 b ten behoeve, ten nutte, ter wille van de persoon aan wie het vnw. refereert uwentwege zal ik het doen

À ton service, Xavier66 7 décembre 2011 à 06:44 (UTC)

[modifier] Double, voire triple pluriel en néerlandais.

Bonjour à tous et à toutes,

Je ne parviens plus à mettre deux pluriels dans le tableau. Trois pluriels, je n’y suis jamais arrivé. J’utilisais jusqu’à présent le modèle ...|n.pl=geraamtes|n.pl2=geraamten| et tout d’un coup ça ne marche plus. Pourriez-vous me signaler ce que je n’ai pas fait correctement dans l’article geraamte ? Peut-être voudrait-on m’indiquer une entrée où cela a été fait correctement ? Merci d’avance. Xavier66 8 décembre 2011 à 08:00 (UTC)

Problème résolu pour ce qui concerne le double pluriel. De très rares mots ont un troisième pluriel. Pour pouvoir l’inclure dans le tableau, j’aurais besoin qu’une bonne âme vienne à mon secours.
Salutations,
Xavier66 8 décembre 2011 à 12:55 (UTC)
Bonjour Xavier66,
Il semble que j'ai vu ton message un peu tard ! J'essaierais de regarder pour le troisième pluriel à l'occasion.
Cordialement, Jona 13 décembre 2011 à 18:42 (UTC)

[modifier] Espaces insécables

Bonjour. On n'a pas à s'occuper de mettre des espaces insécables, le logiciel s'en charge tout seul. Pas de problème, donc. Lmaltier 27 décembre 2011 à 18:03 (UTC)

[modifier] Merci et bonne année

Merci [3] et bonne année.--✍ Béotien lambda 3 janvier 2012 à 12:56 (UTC)

Meilleurs vœux à vous deux ! (Et que 2012 puisse être l'année ou les avertissements soient quantifiés et historisés. J'y travaille…) Stephane8888 3 janvier 2012 à 14:21 (UTC)

Merci pour vos bons vœux. A mon tour je vous présente les miens en vous souhaitant santé, prospérité et joies lexicographiques tout au long de cette nouvelle année !
Xavier66 4 janvier 2012 à 07:56 (UTC)

[modifier] voeren

Bonjour, dans l’article voeren, tu avais fait cette modification, est ce que tu pourrais expliquer sa signification car depuis le passage de JackBot c’est devenu incompréhensible. Pamputt [Discuter] 7 janvier 2012 à 12:53 (UTC)

[modifier] vastknopen

Bonjour.

Pour toi qui sembles un fin connaisseur du néerlandais, j'ai trouvé ceci. PEux-tu en tirer quelque chose? --Pjacquot 10 janvier 2012 à 09:12 (UTC)

[modifier] Prononciation du néerlandais

Bonjour. Pour Modèle:nl-adj-cons, les prononciations des suffixes sont-elles assez constantes/régulières pour générer automatiquement les 6 prononciations à partir de celle de la seule forme indéclinée positive (et de la consonne p-ê) ?

NB : j’ai posé la même question à Jona avant de penser à toi. --GaAs 12 janvier 2012 à 15:59 (UTC)

Bonjour, je n’en sais fichtrement rien. Sauf en ce qui concerne Bruxelles, la question de la prononciation ne m’a jamais passionné. Désolé et bonne chance !
Xavier66 13 janvier 2012 à 11:45 (UTC)
P.-S.: Il y a aussi Jcwf et Laurent Bouvier à qui tu peux demander. Xavier66 14 janvier 2012 à 10:23 (UTC)

[modifier] Droits d'auteur

Attention, à propos de cas d’espèce : nous n'avons absolument pas le droit de recopier des dictionnaires protégés. C'est interdit et puni par la loi. Lmaltier 14 janvier 2012 à 16:33 (UTC)

[modifier] Format des définitions

J'étais persuadé qu'un jour ou l'autre, le wiktionnaire anglophone allait agir pour devenir cohérent dans la présentation des définitions entre mots anglais et mots non anglais, comme c'était déjà le cas dans les wiktionnaires en néerlandais et en français (tous deux cohérents, avec des choix différents). Eh bien, ça y est : la discussion est entamée (pas à mon initiative), certains, dont moi, favorisant la présentation utilisée sur nl.wikt, d'autres la présentation utilisée sur fr.wikt. Mais personne n'est contre rendre la présentation homogène. Voir la discussion à en:Wiktionary:Beer_parlour#Definitions_as_sentences. Lmaltier 11 février 2012 à 08:13 (UTC)

Merci de lire la discussion en anglais dont je donne le lien ci-dessus (pour mieux comprendre peut-être), de noter que les lignes qui commencent par # sont destinées à accueillir des définitions (et non une liste de traductions, les listes de traductions se plaçant dans les paragraphes -trad-), et de respecter la présentation normale ici. Lmaltier 13 février 2012 à 06:51 (UTC)

[modifier] Sources

Je me pose deux questions : de quelle liste ou de quel dictionnaire viennent tous ces mots néerlandais ? Et les définitions et les autres informations ? Lmaltier 13 février 2012 à 19:50 (UTC)

Pourrais-tu répondre à ma question ci-dessus ? C'est très important. Et aussi ne pas révoquer mon travail de formatage : un dictionnaire se doit d'avoir une présentation à peu près cohérente entre ses différentes entrées. Lmaltier (discussion) 3 mars 2012 à 09:48 (UTC)
Xavier66 (discussion) 3 mars 2012 à 10:02 (UTC)
La mise en cohérence avec la présentation standard ici, c'est bien entendu une amélioration. Stephane8888 n'a certainement pas encouragé une présentation incohérente. Si vous voulez une présentation différente de ce qui est l'habitude ici, il faut la proposer sur la Wikidémie, mais pas seulement pour les entrées que vous faites, pour toutes les entrées du projet. Si, après discussion argumentée, elle est adoptée, elle sera généralisée à toutes les pages. Lmaltier (discussion) 3 mars 2012 à 10:27 (UTC)
Voir les réponses et réactions sur ma page d’accueil.
Tout ce que l’on a pu dire sur le sujet l’a été au cours de ces dernières années. Je vous prie de ne plus revenir sur ce sujet et de ne plus chipoter sur mon travail, si ce n’est pour y apporter de réelles améliorations. La présentation des synonymes néerlandais, c’est moi qui l’ai mise au point avec l’aide de Stephane8888. Votre acharnement ressemble à du harcèlement. Rappelez-vous ce qu’a écrit Béotienlambda  "Que le bon sens triomphe." Les règles idiotes sont faites pour être supprimées. Il y a en effet une incohérence entre l’avertissement du Wiktionnaire : "Ce Wiki fait la différence entre majuscule et minuscule" et le fait de vouloir à tout prix mettre une majuscule à ce n’est qu’une simple traduction. Merci de le comprendre.
3 mars 2012 à 11:04 (UTC)~
Mais nous ne mettons pas de majuscules aux traductions, seulement aux définitions, je n'arrête pas de le dire ; et c'est vrai pour tous les mots, y compris les mots néerlandais. Les lignes numérotés qui commencent par #, ce sont les définitions. Les traductions sont dans le paragraphe Traductions. Ce que je dis n'est pas une opinion personnelle, c'est la norme ici. Merci de le comprendre. Lmaltier (discussion) 3 mars 2012 à 14:54 (UTC)
Une remarque et un exemple pour qu'on se comprenne enfin : le Wiktionnaire n'est pas un dictionnaire bilingue, c'est un dictionnaire qui décrit en français les mots de toutes les langues. Ces descriptions comprennent entre autres des définitions, et ces définitions ont pour unique objectif de permettre de comprendre les mots.
Un exemple : dans beslag, la première définition est pâte. Si on avait voulu mettre une traduction, ça serait probablement une bonne traduction, mais en tant que définition, c'est très mauvais : en effet, ça ne permet pas de comprendre le mot : le mot veut dire pâte dans quel sens ? le sens en pâtisserie ? le sens alimentaire (spaghetti ou autre) ? le sens de quelque chose de pâteux, comme la pâte dentifrice ? On se sait pas (moi, en tout cas, je ne sais pas).
Voilà pourquoi c'est fondamental de bien comprendre, pour acquérir les bons réflexes, que les lignes numérotées qui commencent par # doivent accueillir des définitions, et pas seulement de simples traductions. Mais, bien entendu, il est intéressant d'inclure une traduction dans la définition, parce que, en général, ça aide à comprendre beaucoup plus vite le sens du mot. Lmaltier (discussion) 4 mars 2012 à 07:31 (UTC)


Bonjour à tous. Xavier66 a raison de dire « Toute autre règle, édictée en la matière par quelque dictionnaire que ce soit, n’a de valeur que de pacotille. » La règle qui veut que sur le Wiktionnaire francophone, les définitions commence par une majuscule est une convention de pacotille, elle n'a aucune autorité, sauf sur le Wiktionnaire francophone (jusqu'à ce qu'on décide d'en changer). Pour ma part, cette question de minuscule/majuscule n'a que très peu d'intérêt : elle ne mérite pas le départ d'un lexicographe professionnel qui, même à la retraite, œuvre de façon aussi importante. Lmaltier ne souhaite qu'une stricte application d'une convention propre à ce projet (même s'il est contre cette convention(!)). C'est une constante chez l'humain : Une personne est davantage sévère envers ceux qui transgressent ce qu'elle-même ne s'autorise pas à transgresser. Xavier66 a considérablement développé la partie dictionnaire bilingue (fr-nl, nl-fr), et il a comme projet de fournir la meilleure traduction aux mots du néerlandais, y compris au niveau de la typographie. Xavier66 utilise évidemment pour cela le champ "Définition". Compte tenu du développement du Wiktionnaire, de son ouverture à la description d'autres langues, notre actuelle convention (qui est naît de la description des mots du français) peut facilement être modifiée pour la description des mots d'autres langues, dont les lecteurs cherchent la correspondance. Ce changement impose, à minima, une discussion sur la Wikidémie, et si aucun consensus ne se dégage, alors une "prise de décision" avec vote. En attendant que la communauté tranche, évitons-nous de modifier sur ce point le travail des autres contributeurs. Stephane8888 8 mars 2012 à 11:12 (UTC)

Voir cette discussion qui, à défaut d'avoir cerné la problématique s'enlise (mea culpa) : Wiktionnaire:Wikidémie/mars_2012#Traduire_est-il_d.C3.A9crire_.3F. Stephane8888 9 mars 2012 à 12:02 (UTC)
Bonjour à tous,
Merci aux deux derniers épistoliers pour leurs prises de position et leurs appréciations perspicaces. Rien de tel que la concorde. Excusez-moi d’avoir relancé, à mon corps défendant, croyez-le, cette discussion qui ne mérite pas un tel intérêt et ne devrait pas nous distraire de nos travaux à ce point.
Salutations confraternelles,
Xavier66 (discussion) 9 mars 2012 à 16:55 (UTC)

[modifier] Excuses.

Bonjour à tous,

En ce qui concerne la longue discussion menée avec Lmaltier, je dois reconnaître que ce n’est que maintenant que j’ai enfin compris le principe de fonctionnement de cette partie du wiktionnaire. Je demande à Lmaltier de bien vouloir accepter mes excuses pour l’avoir traité de harceleur, alors qu’il ne faisait que son devoir. Il m’était en effet difficile de me départir de l’idée que les articles étranger-français ne sont pas des articles de traduction, bien qu’ils puissent aider à la traduction. L’amélioration de l’article beslag m’a permis de mieux saisir la nuance. Croyez bien que j’étais de bonne foi ; je veux espérer que cet administrateur me pardonnera et qu’il acceptera de son côté que la première équivalence française d’un mot étranger puisse être écrite avec la minuscule dès lors qu’il ne s’agit pas du commencement d’une phrase, mais d’une série de traductions (avec explicitation en français) proposées au chercheur. Par cette occasion, je remercie encore cet éminent collègue pour les conseils et trucs qu’il m’a spontanément fournis à mes débuts, notamment celui qui permet de ne pas retaper le mot de la page. Je lui en suis reconnaissant à chaque nouvelle page qu’il m’est donné de créer. Voulant croire que ce malentendu sera désormais dissipé, je vous prie d’agréer mes sincères salutations. Xavier66 (discussion) 15 mars 2012 à 06:35 (UTC)

Je suis très heureux qu'on se soit maintenant compris. Quand on se comprend (qu'on soit d'accord ou pas, d'ailleurs), on peut avancer pour améliorer les choses. De façon générale, pour se comprendre, il faut garder l'esprit ouvert (une citation de Pierre Daninos que j'aime bien : Le cerveau, comme le parachute, doit être ouvert pour fonctionner). Malheureusement, très souvent, et pour beaucoup de contributeurs, c'est le contraire qui se passe ici, et ça mène les discussions dans des impasses. Lmaltier (discussion) 15 mars 2012 à 07:01 (UTC)
Un utilisateur non enregistré m’avait signalé que ce n’était pas la coutume d’effacer une discussion. Étrange que cette intervention ait maintenant disparu. Internet est décidémént un haut lieu d’honnêteté !!! La rapidité de ces interventions est on peut plus surprenante. Continuez et surtout n’oubliez pas d’ouvrir votre parachute.
Xavier66 (discussion) 25 mars 2012 à 07:17 (UTC)
Bonjour. Pour répondre à tes craintes : L'utilisateur non enregistré qui a rétabli (à tort selon moi) ton échange avec Lmaltier a écrit son commentaire dans le "Résumé" d'édition. Ce commentaire est public, et il est toujours présent, non pas dans ta page de discussion, mais dans l'historique de ta page de discussion. Sacrée gymnastique Sourire. N'hésite pas à me solliciter si quelque chose t'échappe. Stephane8888 26 mars 2012 à 11:00 (UTC)

[modifier] code langue

Bonjour.

J'ai rectifié les codes de langue dans ta dernière locution-phrase où tu avais laissé partout le "fr" du formulaire. --Pjacquot (discussion) 16 mars 2012 à 08:19 (UTC)

Merci ! J’avais pas fait attention.
Xavier66 (discussion) 16 mars 2012 à 12:36 (UTC)

[modifier] Proposition relative à la communication.

Bonjour à tous !

Afin d’empêcher que les utilisateurs puissent avoir accès aux pdd qui ne sont pas les leurs et d’assurer une communication plus discrète, je propose que

- seul le titulaire d’une pdd ait accès à sa propre page ;

- la communication s’effectue par courriel ;

- les titulaires de pdd aient la liberté de recopier eux-mêmes sur leurs pdd ce qu’ils estiment intéressant pour la communauté.


Motifs de cette proposition.

Dans le système actuel, n’importe qui peut lire les échanges épistolaires et ceux-ci restent affichés ad vitam æternam, même si cela n’a aucune raison d’être. Ces derniers temps ma pdd a été modifiée à plusieurs reprises, notamment par un utilisateur apparemment non enregistré, puisque l’IP était en rouge (92.156.232.191). Or, peu de temps après, ayant voulu répondre à cet intervenant, j’ai constaté la disparition de cet IP et de son message ainsi que d’un de mes messages. Dans la liste de suivi, l’IP en question apparaît désormais en bleu. Aujourd’hui, quelqu’un a interverti l’ordre des messages sur cette ppd. Tout porte à croire que ces manipulations ont été effectuées dans l’ombre par une personne au fait de notre système. Tout cela est-il conforme à l’esprit du projet ? Par ailleurs, je trouve irritante et contraignante la notification « Vous avez de nouveaux messages sur votre page de discussion ». Le but du Wiktionnaire n’est certainement pas d’instaurer une relation maître-esclave. La solution du courriel permettrait de filtrer soi-même les messages admissibles. Qu’en pensent les administrateurs et bureaucrates ? Est-ce techniquement réalisables ? Cordialement, Xavier66 (discussion) 26 mars 2012 à 07:11 (UTC)

Bonjour Moyogo,

Merci, mais je venais de la recopier là moi-même. Cela ne fera-t-il pas double emploi ? Ma dernière version est légèrement retouchée. Peux-tu supprimer celle que tu as déplacée ? Merci d’avance.

Cordialement, Xavier66 (discussion) 26 mars 2012 à 09:55 (UTC)

[modifier] mopperigheid

En français, il me semble que le mot rouspétance désigne le discours récriminant. Les mots en -heid me semblent plutôt désigner un état d'esprit habituel. Qu'en penses-tu? --Pjacquot (discussion) 26 mars 2012 à 09:17 (UTC)

Je dirais même plus : le mot mopperigheid n’existe pas en néerlandais. C’est pourquoi j’ai proposé cette page à la suppression.
Xavier66 (discussion) 26 mars 2012 à 09:58 (UTC)
Bonjour à vous deux. Le mot semble être en effet très rarement attesté, voire extrêmement, mais un lecteur peut le trouver dans des ouvrages et légitimement s'interroger. Est-ce que le matériel ci-dessous (trouvé sur Google et Google livre) est exploitable ? Pour en préciser le sens, le registre, le domaine d'utilisation ? Merci à vous deux.
    • Hierbij is te observeren of de neonaat tevreden is of dat het gedrag juist gepaard gaat met mopperigheid en huilen. (Geert van den Brink, Leerboek intensive-care-verpleegkunde neonatologie, page 148, 2001, Elsevier)
    • Het voortdurend leven in en om eikaars nabijheid, waardoor het den mindere gemakkelijk gemaakt wordt het leven van zijn meerdere buiten den eigenlijken dienst na te gaan, zijn kleine zwakheden te ontdekken ; ook het aanhooren van gesprekken, dikwerf lichtvaardig uitgesproken en meestal ontstaan door een soort van humeurige mopperigheid, tengevolge van de ongemakken van den zeedienst, zijn allen bijkomende oorzaken voor de mogelijke ondermijning van het gezag der meerderen. (Marineblad, volume 18, page 759, 1904)
Il y a aussi ce lien lexicographique : www.nl-bhs.com. Stephane8888 26 mars 2012 à 14:28 (UTC)
Merci à tous deux de vous être penchés sur ce terme d’une extrême rareté. On pourrait même dire, comme des pierres précieuses, plus le mot est rare, plus il est intéressant.
Stéphane, tu m’en as bouché un coin par tes trouvailles néerlandaises. Merci aussi pour le lien vers le dictionnaire néerlandais. Je l’ai mis dans mes marque-pages. Même le Woordenboek der Nederlandsche Taal n’a pas l’entrée mopperigheid. Bien que j’aie construit moi-même ce mot sur mopperig, il me semble quand même correspondre à rouspétance, mot rare également ; je propose donc de garder la page que je vouais à la destruction, en indiquant clairement avant la traduction très rare.
En effet, si rouspétance est l’action de rouspéter, mopperigheid est l’action de mopperen (rouspéter). Comme beaucoup d’autres, il s’agit de mots présents en puissance dans la langue. Il appartient à tout un chacun de les faire surgir. C’est du moins ce qu’enseignait le grand Robert. Chez Stork, j’avais créé hypostérilisation (stérilisation insuffisante d’un produit alimentaire), terme que Stork Inter France avait repris. Non, le but du Wiktionnaire n’est pas d’inventer des mots, mais personne n’interdit de le faire dès lors que le besoin s’en fait sentir. Bon, il n’y a pas de quoi rouspéter. Clin d’œil
Cordialement,
Xavier66 (discussion) 26 mars 2012 à 17:54 (UTC)
Pour accéder à ces citations : le moteur de recherche Google livre permet de balayer en une seconde plus de 15 millions d'ouvrages (le rêve pour un lexicographe). On trouve dans l'article "Google Livres" la phrase suivante « En juillet 2010, Google et la Bibliothèque royale des Pays Bas annoncent qu'ils ont conclu un accord pour la numérisation de 160 000 titres d'ouvrages hollandais des XVIIIe et XIXe siècles. ». Et Google compte numériser d'ici 2020 la totalité des 130 millions de livres. Stephane8888 26 mars 2012 à 20:13 (UTC)
Grand merci pour ce nouveau lien. De nos jours, les lexicographes sont vraiment gâtés. Avec toutes ces ressources, auront-ils encore droit à l’erreur ? Bonne journée,
Xavier66 (discussion) 27 mars 2012 à 07:22 (UTC)

[modifier] Proposition relative à la communication

Salut Xavier66. J’ai déplacé la discussion vers Wiktionnaire:Wikidémie/mars_2012#Proposition relative à la communication. --Moyogo (discuter) 26 mars 2012 à 09:48 (UTC)

[modifier] suppression de -ver

-ver ne pourrait être qu'un suffixe or c'était censé être un préfixe ; ver- existait déjà dans le Wiktionnaire (j'ai essayé de renommer avant de m'en apercevoir) --Pjacquot (discussion) 4 avril 2012 à 10:48 (UTC)

Salut Pjacquot, bien vu et merci ! Comme disait l’autre dernièrement : j’étais un peu miro.
Xavier66 (discussion) 4 avril 2012 à 12:48 (UTC)

[modifier] tige porte-sérum

Je suis désolé.

Daprès nos conventions, chaque exemple doit contenir le mot-vedette, ici tige porte-sérum. Or, dans l'exemple n'apparaît que le mot potence. --Pjacquot (discussion) 16 avril 2012 à 14:25 (UTC)

Remarque injuste et mesquine.
Injuste parce qu’elle suggère que l’erreur a été commise sciemment, alors que tout observateur perspicace pouvait voir qu’il s’agissait d’un copier/coller mal contrôlé.
Mesquine parce que, eu égard aux centaines d’améliorations apportées, elle épingle inutilement un faux pas, et ce sur un ton voulant vous faire la leçon.
De plus, dire qu’on est désolé alors que l’on ne l’est manifestement pas, il y a aussi des mots pour qualifier ce genre de style.
Ceux qui naguère remettaient en forme certaines de mes contributions ne prenaient pas tant de précautions oratoires ; ils le faisaient sans crier gare. N’eût-il pas mieux valu faire comme eux : tout bonnement procéder à la rectification sans tambour ni trompette ?
Puissent ces commentaires servir à l’édification des naïfs de mon espèce et faire les délices d’improbables lecteurs. Brrr, certains comportements me font froid dans le dos. Sur ce, je m’empresse de retourner au nettoyage de mon écurie d’Augias, travail incommensurablement plus gratifiant et plus utile.
Cordialement,
Xavier66 (discussion) 17 avril 2012 à 06:20 (UTC)

[modifier] Soutien

Bonjour Daniel, juste un petit mot de soutien d'un ancien de freelang. Tant d'heures passées aux mêmes tâches depuis si longtemps créent des liens même ténus. Bon courage. Unsui Discuter 19 avril 2012 à 08:45 (UTC)

Bonjour Unsui, merci pour ce sympathique encouragement.
Xavier66 (discussion) 20 avril 2012 à 07:08 (UTC)

[modifier] Courriel.

Bonjour à tous,

Quelqu’un peut-il m’indiquer comment envoyer un courriel à un autre contributeur du wiktionnaire ? Merci d’avance. Xavier66 (discussion) 22 avril 2012 à 11:30 (UTC)

[modifier] Barre d’outils du Wiktionnaire.

Chers amis bonjour,

Depuis aujourd’hui la barre d’outils permettant de mettre du texte en italique ou en gras n’est plus disponible. Il y a quelque temps, après quelques essais cette barre réapparaissait.

Voir aussi Voir aussi

opzadelen

Merci d’y remédier. Salutations, Xavier66 (discussion) 23 avril 2012 à 08:00 (UTC)

P.S.: Dans la fenêtre de recherche, le mot ou l’expression que l’on tape ne se complète plus automatiquement.

[modifier] Envisager la création d’un portail « Vlaams »

À mon humble avis, malgré la diversité des dialectes flamands, il existe bel et bien des parlers fort différents du néerlandais, que l’on pourrait regrouper sous le terme de flamand. Les accents, l’intonation générale, trop de choses sont différentes du néerlandais. S’il existe déjà des portails pour le wallon, l’afrikaans et le frison, pourquoi pas pour le flamand ? Peut-on, par exemple, considérer le terme nonkel comme du néerlandais ? Ce mot est issu de l’abrégement français mon oncle, où on n’a retenu de mon oncle que "noncle", germanisé normalement en "nonkel". Aux Pays-Bas, seul oom est courant dans ce sens. Rappelons que le frison existe, lui aussi, sous différentes variétés, notamment le "Stadsfries", le frison de Gaasterland et celui d’Allemagne. N’en déplaise aux Flamands, nombre d’émissions télévisées flamandes sont sous-titrées en néerlandais, parce qu’il n’y a pas d’intercompréhension totale entre ces deux groupes linguistiques. Autant le wallon englobe des variétés de parlers romans, autant le flamand se diversifie-t-il en dialectes germaniques au même tronc commun.

Xavier66 (discussion) 9 mai 2012 à 07:00 (UTC)

Bonjour. L'idée d'un portail dédié au flamand est une bonne idée (j'ai créé une ébauche à partir du portail néerlandais). Pour information : Le code langue "vls" correspond au flamand occidental. J'ai donc aussi créé une redirection "Portail:Flamand" vers "Portail:Flamand occidental" (quid du Flamand oriental ?). Remarque : Comme pour les paragraphes précédents, mieux vaut que tu lances une discussion sur la Wikidémie, ou sur la page de discussion d'un autre contributeur, etc., car seule une poignée de contributeurs ont ta "page de discussion" dans leur "liste de suivi". Les "pages de discussion", sur un wiki, servent surtout à ouvrir une discussion avec quelqu'un (grâce au "bandeau orange"), chacun répondant sur la page de l'autre. Une fois la discussion amorcée, il est toutefois fréquent que la discussion se poursuive sur la page d'une des deux personnes. Tu peux, si besoin, indiquer ton niveau en flamand sur ta page utilisateur. À bientôt. Stephane8888 9 mai 2012 à 20:31 (UTC)
Salut Stéphane. Merci d’avoir créé cette ébauche. Toutefois, ne serait-il pas plus pratique d’avoir un seul portail dédié au flamand en général et de préciser pour chaque mot, s’il y a lieu, l’aire d’utilisation ? Le code langue pourrait-il rester « vls » pour Vlaams ?
Pour l’instant je n’ai guère la tête à me lancer dans une discussion en Wikidémie. Je m’étais simplement étonné que « Vlaams » ne figurât pas parmi les portails.
En attendant, j’utiliserai le modèle « vls », qui me convient parfaitement. Merci encore.
Xavier66 (discussion) 10 mai 2012 à 05:58 (UTC)
Comme toujours sur un wiki, c'est l'initiative de chacun qui donne des résultats. J'ai renommé le portail : Portail:Flamand, mais la part "Vlaams" y est forcément plus importante. Stephane8888 10 mai 2012 à 14:41 (UTC)
Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Navigation
Contribuer
Aide
Boîte à outils