aissi
:
Ancien occitan[modifier le wikicode]
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie[modifier le wikicode]
- 1 : (XIe siècle) (aisi, Chanson de Sainte Foy d’Agen) Du latin vulgaire eccum sic.
Adverbe 1 [modifier le wikicode]
aissi
- Ainsi.
- Bernartz, foudatz vos amena,
car aissi vos partetz d’amor,
per cui a om pretz e valor. — (Bernart de Ventadour, Amics Bernartz de Ventadorn) - — Ai las, com mor !
— Quez as, amis ?
— Eu suis traïs !
— Per cal razo ?
— Car anc jorn mis m’ententio
En leis que·m fetz lo bel parven.
— Et as per so to cor dolen ?
— Si ai.
— As enaissi to cor en lai ?
— Oc eu, plus fort.
—Est donc aissi pres de la mort ?
— Oc eu, plus fort que no·us sai dir.
— Per que·t laissas aissi morir ?
— Car sui trop vergonhos e fis.
— No l’as re quis ?
— Eu, per Deu, no ! — (Guiraut de Borneil, Ai las, com mor !, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 194))
- Bernartz, foudatz vos amena,
Variantes[modifier le wikicode]
Adverbe 2[modifier le wikicode]
aissi
- Variante de aici.
Références[modifier le wikicode]
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage