pligrandiga vitro
Espéranto[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (Date à préciser) Composé de pligrandiga et de vitro, littéralement « verre agrandissant ».
Locution nominale [modifier le wikicode]
pligrandiga vitro \pli.gran.ˈdi.ɡa ˈvi.tro\
- Loupe.
En unu vintra tago, kiam komenciĝis neĝa blovado, li venis kun pligrandiga vitro, metis eksteren anguleton de sia surtuto kaj lasis fali sur ĝin la neĝajn flokojn.
— (Hans Christian Andersen, La reine des neiges, 1844, traduit du danois vers l’espéranto par L. L. Zamenhof sous le titre « Neĝa reĝino » dans le recueil Fabeloj. Plena Kolekto, 1926 → lire en ligne)
“Rigardu iom en la vitron, Gerda!” li diris; kaj ĉiu neĝa floko fariĝis multe pli granda kaj aspektis kiel belega floro aŭ dekpinta stelo.- Un jour d’hiver, au commencement d’une tempête de neige, il vint avec une loupe, sortit un coin de son pardessus, et laissa les flocons de neige tomber dessus.
« Regarde un peu dans la loupe, Gerda! » dit-il ; et chaque flocon de neige devenait beaucoup plus grand et ressemblait à une magnifique fleur ou à une étoile à dix branches.
- Un jour d’hiver, au commencement d’une tempête de neige, il vint avec une loupe, sortit un coin de son pardessus, et laissa les flocons de neige tomber dessus.
Variantes[modifier le wikicode]
Synonymes[modifier le wikicode]
Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]
→ voir la catégorie Mots en espéranto comportant la racine vitr . Racine:espéranto/vitr/dérivés
Prononciation[modifier le wikicode]
→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )