Discussion:ne pas faire long feu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Je ne sais pas s'il s'agit d'une déformation de l'expression faire long feu (arme) ou s'il s'agit d'une expression dont le sujet (feu de bois) est différent. Quoi qu'il en soit : il y a, au moins, un lien entre les deux : leur popularité partagée. Stephane8888 4 septembre 2006 à 22:35 (UTC)[répondre]

Pour information : Le TLFi donne ceci :

faire long feu

  1. {{vx}} [Le sujet désigne une arme à feu] Ne pas partir.
    Le fusil de Reeder fit long feu, mais Sam l'atteignit à l'épaule. (BOREL, Champavert, 1833, p. 103)
  2. (Sens figuré) Manquer son but.
    Ce projet a fait long feu.
    Sous l'impulsion bergsonienne, on aurait pu la croire [la psychologie française contemporaine] sauvée des illusions du langage et du laboratoire. Mais (...) il n'en reste plus que le nom et les apparences chez les psychologues tenant enseigne. La révolution bergsonienne a fait long feu chez eux. (MOUNIER, Traité caract., 1946, p. 9).

ne pas faire long feu

  1. Ne pas durer longtemps.
    Reynold (à son père) : Tu veux un viveur? tu l'auras! Tes vingt mille francs ne feront pas long feu (...) tu peux préparer du renfort. (AUGIER, Mme Caverlet, 1876, p. 494)
Notes
Remarque : Cette expression n'a plus qu'un sens figuré.


Le littré donne ceci :

faire long feu

  1. se dit au propre d'une arme dont le coup est lent à partir.
  2. (Sens figuré) se dit d'une affaire qui traîne en longueur.


L'Académie donne ceci : faire long feu

  1. se dit d'une arme où la poudre brûle trop lentement, dont le coup est lent à partir ou ne part pas.
  2. (Sens figuré)
    Cette entreprise a fait long feu. : n'a pas abouti.
    Son histoire fait long feu. : traîne en longueur.
    Cette plaisanterie a fait long feu. : a raté son effet.

ne pas faire long feu

  1. ne pas durer.
    Leur bonne entente n'a pas fait long feu.

lien entre les deux expressions[modifier le wikicode]

Personne, ni les références savantes, ni les autres, n'évoque le lien qu'il y a ou aurait entre la première ("faire long feu") et la seconde (ne pas faire long feu"). Il semblerait - et c'est précisément ce que les linguistres et surtout les lexicographes devraient montrer - que la seconde expression soit en fait un mésusage de la première, aisément explicable par la méconnaissance des armes à feu à poudre, devenue expression en elle-même à force d'être mal comprise mais très répétée. La première a très clairement une origine professionnelle exclusive et avérée (la poudre qui brûle sans provoquer l'explosion attendue, dans le domaine militaire des armes à feu), tandis que la seconde n'est, au mieux, qu'une banale analogie avec un feu qui ne brûlerait point longtemps. N'y a-t-il pas quelque lexicographe désoeuvré qui voudrait s'y coller ?

sarcasme ou mauvaise compréhension[modifier le wikicode]

Sans être linguiste, je distingue le premier et deuxième exemple de ne pas faire long feu.

Tes vingt mille francs ne feront pas long feu me paraît connaître l'emploi du mot et être utilisé de manière sarcastique. Cela me paraît équivalent à l'expression argotique claquer son fric et relever du même niveau de sarcasme que tu ne vas pas te rater pour dire tu va te planter.

Au contraire, Leur bonne entente n'a pas fait long feu me paraît un contre-emploi et une méconnaissance complète de la signification de l'expression. Pas de sarcasme ici, et faire long feu, à savoir quelque chose de raté qui peine à partir, me paraît particulièrement inadapté à la vision d'une bonne entente réussie. --78.228.115.153 8 mars 2013 à 08:12 (UTC)[répondre]