אליה

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Hébreu ancien[modifier le wikicode]

Forme de préposition [modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
Préposition de base אל æl à/vers
Suffixe ָה / ָהּ ɑ Pronom personnel
3e personne féminin singulier


אליה */e.læː.hɑ/

  1. Forme agglutinée avec suffixe de אל
    • וַתִּקְרָאשֵׁם־יְהוָההַדֹּבֵראֵלֶיהָאַתָּהאֵלרֳאִיכִּיאָמְרָההֲגַםהֲלֹםרָאִיתִיאַחֲרֵירֹאִי׃ (Gn 16, 13) — Elle appela Atta El roï le nom de l’Éternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu’il m'a vue? (Trad. Segond)
    • וַאֲבִימֶלֶךְלֹאקָרַבאֵלֶיהָוַיֹּאמַראֲדֹנָיהֲגוֹיגַּם־צַדִּיקתַּהֲרֹג׃ (Gn 20, 4) — Abimélec, qui ne s'était point approché d’elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste? (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֵלָיוהָאֱלֹהִיםבַּחֲלֹםגַּםאָנֹכִייָדַעְתִּיכִּיבְתָם־לְבָבְךָעָשִׂיתָזֹּאתוָאֶחְשֹׂךְגַּם־אָנֹכִיאוֹתְךָמֵחֲטוֹ־לִיעַל־כֵּןלֹא־נְתַתִּיךָלִנְגֹּעַאֵלֶיהָ׃ (Gn 20, 6) — Dieu lui dit en songe: Je sais que tu as agi avec un cœur pur; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasse. (Trad. Segond)
    • וְהָיָההַנַּעֲרָאֲשֶׁראֹמַראֵלֶיהָהַטִּי־נָאכַדֵּךְוְאֶשְׁתֶּהוְאָמְרָהשְׁתֵהוְגַם־גְּמַלֶּיךָאַשְׁקֶהאֹתָהּהֹכַחְתָּלְעַבְדְּךָלְיִצְחָקוּבָהּאֵדַעכִּי־עָשִׂיתָחֶסֶדעִם־אֲדֹנִי׃ (Gn 24, 14) — Que la jeune fille à laquelle je dirai: Penche ta cruche, je te prie, pour que je boive, et qui répondra: Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté envers mon seigneur. (Trad. Segond)
    • הִנֵּהאָנֹכִינִצָּבעַל־עֵיןהַמָּיִםוְהָיָההָעַלְמָההַיֹּצֵאתלִשְׁאֹבוְאָמַרְתִּיאֵלֶיהָהַשְׁקִינִי־נָאמְעַט־מַיִםמִכַּדֵּךְ׃ (Gn 24, 43) — voici, je me tiens près de la source d’eau, et que la jeune fille qui sortira pour puiser, à qui je dirai: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche, et qui me répondra: (Trad. Segond)
    • אֲנִיטֶרֶםאֲכַלֶּהלְדַבֵּראֶל־לִבִּיוְהִנֵּהרִבְקָהיֹצֵאתוְכַדָּהּעַל־שִׁכְמָהּוַתֵּרֶדהָעַיְנָהוַתִּשְׁאָבוָאֹמַראֵלֶיהָהַשְׁקִינִינָא׃ (Gn 24, 45) — Avant que j'eusse fini de parler en mon cœur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l’épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie. (Trad. Segond)
    • וַיִּקְרְאוּלְרִבְקָהוַיֹּאמְרוּאֵלֶיהָהֲתֵלְכִיעִם־הָאִישׁהַזֶּהוַתֹּאמֶראֵלֵךְ׃ (Gn 24, 58) — Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Elle répondit: J'irai. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶריַעֲקֹבאֶל־לָבָןהָבָהאֶת־אִשְׁתִּיכִּימָלְאוּיָמָיוְאָבוֹאָהאֵלֶיהָ׃ (Gn 29, 21) — Ensuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיבָעֶרֶבוַיִּקַּחאֶת־לֵאָהבִתּוֹוַיָּבֵאאֹתָהּאֵלָיווַיָּבֹאאֵלֶיהָ׃ (Gn 29, 23) — Le soir, il prit Léa, sa fille, et l’amena vers Jacob, qui s'approcha d’elle. (Trad. Segond)
    • וַתֹּאמֶרהִנֵּהאֲמָתִיבִלְהָהבֹּאאֵלֶיהָוְתֵלֵדעַל־בִּרְכַּיוְאִבָּנֶהגַם־אָנֹכִימִמֶּנָּה׃ (Gn 30, 3) — Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils. (Trad. Segond)
    • וַתִּתֶּן־לוֹאֶת־בִּלְהָהשִׁפְחָתָהּלְאִשָּׁהוַיָּבֹאאֵלֶיהָיַעֲקֹב׃ (Gn 30, 4) — Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle. (Trad. Segond)
    • וַיִּזְכֹּראֱלֹהִיםאֶת־רָחֵלוַיִּשְׁמַעאֵלֶיהָאֱלֹהִיםוַיִּפְתַּחאֶת־רַחְמָהּ׃ (Gn 30, 22) — Dieu se souvint de Rachel, il l’exauça, et il la rendit féconde. (Trad. Segond)
    • וַיַּרְא־שָׁםיְהוּדָהבַּת־אִישׁכְּנַעֲנִיוּשְׁמוֹשׁוּעַוַיִּקָּחֶהָוַיָּבֹאאֵלֶיהָ׃ (Gn 38, 2) — Là, Juda vit la fille d’un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle. (Trad. Segond)
    • וַיֵּטאֵלֶיהָאֶל־הַדֶּרֶךְוַיֹּאמֶרהָבָה־נָּאאָבוֹאאֵלַיִךְכִּילֹאיָדַעכִּיכַלָּתוֹהִואוַתֹּאמֶרמַה־תִּתֶּן־לִּיכִּיתָבוֹאאֵלָי׃ (Gn 38, 16) — Il l’aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi? (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶרמָההָעֵרָבוֹןאֲשֶׁראֶתֶּן־לָּךְוַתֹּאמֶרחֹתָמְךָוּפְתִילֶךָוּמַטְּךָאֲשֶׁרבְּיָדֶךָוַיִּתֶּן־לָּהּוַיָּבֹאאֵלֶיהָוַתַּהַרלוֹ׃ (Gn 38, 18) — Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui. (Trad. Segond)

Prononciation[modifier le wikicode]

  • Masorète: אֵלֶיהָ
  • API: */e.læː.hɑ/

Anagrammes[modifier le wikicode]