אתי

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Hébreu ancien[modifier le wikicode]

Forme de préposition 1 [modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
Préposition de base את COD/avec
Suffixe י i Pronom personnel
1ère personne du singulier

אֹתִי *\o.θi\

  1. Forme agglutinée avec suffixe de את.
    • הֵןגֵּרַשְׁתָּאֹתִיהַיּוֹםמֵעַלפְּנֵיהָאֲדָמָהוּמִפָּנֶיךָאֶסָּתֵרוְהָיִיתִינָעוָנָדבָּאָרֶץוְהָיָהכָל־מֹצְאִייַהַרְגֵנִי׃ — (Genèse 4, 14)
      Voici, tu me chasses aujourd’hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. — (Traduction de Segond)
    • וְהָיָהכִּי־יִרְאוּאֹתָךְהַמִּצְרִיםוְאָמְרוּאִשְׁתּוֹזֹאתוְהָרְגוּאֹתִיוְאֹתָךְיְחַיּוּ׃ — (Genèse 12, 12)
      Quand les Égyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶראַבְרָםהֵןלִילֹאנָתַתָּהזָרַעוְהִנֵּהבֶן־בֵּיתִייוֹרֵשׁאֹתִי׃ — (Genèse 15, 3)
      Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. — (Traduction de Segond)
    • וַיְהִיכַּאֲשֶׁרהִתְעוּאֹתִיאֱלֹהִיםמִבֵּיתאָבִיוָאֹמַרלָהּזֶהחַסְדֵּךְאֲשֶׁרתַּעֲשִׂיעִמָּדִיאֶלכָּל־הַמָּקוֹםאֲשֶׁרנָבוֹאשָׁמָּהאִמְרִי־לִיאָחִיהוּא׃ — (Genèse 20, 13)
      Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à Sara: Voici la grâce que tu me feras; dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםאַל־תְּאַחֲרוּאֹתִיוַיהוָההִצְלִיחַדַּרְכִּישַׁלְּחוּנִיוְאֵלְכָהלַאדֹנִי׃ — (Genèse 24, 56)
      Il leur répondit: Ne me retardez pas, puisque l’Éternel a fait réussir mon voyage; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon seigneur. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםיִצְחָקמַדּוּעַבָּאתֶםאֵלָיוְאַתֶּםשְׂנֵאתֶםאֹתִיוַתְּשַׁלְּחוּנִימֵאִתְּכֶם׃ — (Genèse 26, 27)
      Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous? — (Traduction de Segond)
    • וַתֹּאמֶרלֵאָהזְבָדַנִיאֱלֹהִיםאֹתִיזֵבֶדטוֹבהַפַּעַםיִזְבְּלֵנִיאִישִׁיכִּי־יָלַדְתִּילוֹשִׁשָּׁהבָנִיםוַתִּקְרָאאֶת־שְׁמוֹזְבֻלוּן׃ — (Genèse 30, 20)
      Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon. — (Traduction de Segond)
    • לָמָּהנַחְבֵּאתָלִבְרֹחַוַתִּגְנֹבאֹתִיוְלֹא־הִגַּדְתָּלִּיוָאֲשַׁלֵּחֲךָבְּשִׂמְחָהוּבְשִׁרִיםבְּתֹףוּבְכִנּוֹר׃ — (Genèse 31, 27)
      Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶריַעֲקֹבאֶל־שִׁמְעוֹןוְאֶל־לֵוִיעֲכַרְתֶּםאֹתִילְהַבְאִישֵׁנִיבְּיֹשֵׁבהָאָרֶץבַּכְּנַעֲנִיוּבַפְּרִזִּיוַאֲנִימְתֵימִסְפָּרוְנֶאֶסְפוּעָלַיוְהִכּוּנִיוְנִשְׁמַדְתִּיאֲנִיוּבֵיתִי׃ — (Genèse 34, 30)
      Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n'ai qu’un petit nombre d’hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison. — (Traduction de Segond)
    • וְנָקוּמָהוְנַעֲלֶהבֵּיתאֵ־לוְאֶעֱשֶׂה־שָּׁםמִזְבֵּחַלָאֵלהָעֹנֶהאֹתִיבְּיוֹםצָרָתִיוַיְהִיעִמָּדִיבַּדֶּרֶךְאֲשֶׁרהָלָכְתִּי׃ — (Genèse 35, 3)
      Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait. — (Traduction de Segond)
    • כִּי־גֻנֹּבגֻּנַּבְתִּימֵאֶרֶץהָעִבְרִיםוְגַם־פֹּהלֹא־עָשִׂיתִימְאוּמָהכִּי־שָׂמוּאֹתִיבַּבּוֹר׃ — (Genèse 40, 15)
      Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison. — (Traduction de Segond)
    • פַּרְעֹהקָצַףעַל־עֲבָדָיווַיִּתֵּןאֹתִיבְּמִשְׁמַרבֵּיתשַׂרהַטַּבָּחִיםאֹתִיוְאֵתשַׂרהָאֹפִים׃ — (Genèse 41, 10)
      Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. — (Traduction de Segond)
    • וַיְהִיכַּאֲשֶׁרפָּתַר־לָנוּכֵּןהָיָהאֹתִיהֵשִׁיבעַל־כַּנִּיוְאֹתוֹתָלָה׃ — (Genèse 41, 13)
      Les choses sont arrivées selon l’explication qu’il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶראֲלֵהֶםיַעֲקֹבאֲבִיהֶםאֹתִישִׁכַּלְתֶּםיוֹסֵףאֵינֶנּוּוְשִׁמְעוֹןאֵינֶנּוּוְאֶת־בִּנְיָמִןתִּקָּחוּעָלַיהָיוּכֻלָּנָה׃ — (Genèse 42, 36)
      Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez Benjamin! C'est sur moi que tout cela retombe. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶריוֹסֵףאֶל־אֶחָיוגְּשׁוּ־נָאאֵלַיוַיִּגָּשׁוּוַיֹּאמֶראֲנִייוֹסֵףאֲחִיכֶםאֲשֶׁר־מְכַרְתֶּםאֹתִימִצְרָיְמָה׃ — (Genèse 45, 4)
      Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Égypte. — (Traduction de Segond)

Forme de préposition 2[modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
Préposition de base את COD/avec
Suffixe י i Pronom personnel
1ère personne du singulier

אִתִּי *\i.ti\

  1. Forme agglutinée avec suffixe de את.
    • בִּלְעָדַירַקאֲשֶׁראָכְלוּהַנְּעָרִיםוְחֵלֶקהָאֲנָשִׁיםאֲשֶׁרהָלְכוּאִתִּיעָנֵראֶשְׁכֹּלוּמַמְרֵאהֵםיִקְחוּחֶלְקָם׃ס — (Genèse 14, 24)
      Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶראֵלָיואַתָּהיָדַעְתָּאֵתאֲשֶׁרעֲבַדְתִּיךָוְאֵתאֲשֶׁר־הָיָהמִקְנְךָאִתִּי׃ — (Genèse 30, 29)
      Jacob lui dit: Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi; — (Traduction de Segond)
    • וְעָנְתָה־בִּיצִדְקָתִיבְּיוֹםמָחָרכִּי־תָבוֹאעַל־שְׂכָרִילְפָנֶיךָכֹּלאֲשֶׁר־אֵינֶנּוּנָקֹדוְטָלוּאבָּעִזִּיםוְחוּםבַּכְּשָׂבִיםגָּנוּבהוּאאִתִּי׃ — (Genèse 30, 33)
      Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶרעֵשָׂואַצִּיגָה־נָּאעִמְּךָמִן־הָעָםאֲשֶׁראִתִּיוַיֹּאמֶרלָמָּהזֶּהאֶמְצָא־חֵןבְּעֵינֵיאֲדֹנִי׃ — (Genèse 33, 15)
      Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur! — (Traduction de Segond)
    • וַיְמָאֵןוַיֹּאמֶראֶל־אֵשֶׁתאֲדֹנָיוהֵןאֲדֹנִילֹא־יָדַעאִתִּימַה־בַּבָּיִתוְכֹלאֲשֶׁר־יֶשׁ־לוֹנָתַןבְּיָדִי׃ — (Genèse 39, 8)
      Il refusa, et dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶראֵלֵינוּהָאִישׁאֲדֹנֵיהָאָרֶץבְּזֹאתאֵדַעכִּיכֵנִיםאַתֶּםאֲחִיכֶםהָאֶחָדהַנִּיחוּאִתִּיוְאֶת־רַעֲבוֹןבָּתֵּיכֶםקְחוּוָלֵכוּ׃ — (Genèse 42, 33)
      Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶריְהוּדָהאֶל־יִשְׂרָאֵלאָבִיושִׁלְחָההַנַּעַראִתִּיוְנָקוּמָהוְנֵלֵכָהוְנִחְיֶהוְלֹאנָמוּתגַּם־אֲנַחְנוּגַם־אַתָּהגַּם־טַפֵּנוּ׃ — (Genèse 43, 8)
      Juda dit à Israël, son père: Laisse venir l’enfant avec moi, afin que nous nous levions et que nous partions; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous, toi, et nos enfants. — (Traduction de Segond)
    • וַיַּרְאיוֹסֵףאִתָּםאֶת־בִּנְיָמִיןוַיֹּאמֶרלַאֲשֶׁרעַל־בֵּיתוֹהָבֵאאֶת־הָאֲנָשִׁיםהַבָּיְתָהוּטְבֹחַטֶבַחוְהָכֵןכִּיאִתִּייֹאכְלוּהָאֲנָשִׁיםבַּצָּהֳרָיִם׃ — (Genèse 43, 16)
      Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant: Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête; car ces gens mangeront avec moi à midi. — (Traduction de Segond)
    • כִּי־אֵיךְאֶעֱלֶהאֶל־אָבִיוְהַנַּעַראֵינֶנּוּאִתִּיפֶּןאֶרְאֶהבָרָעאֲשֶׁריִמְצָאאֶת־אָבִי׃ — (Genèse 44, 34)
      Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l’enfant n'est pas avec moi? Ah! que je ne voie point l’affliction de mon père! — (Traduction de Segond)