ובין

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Hébreu ancien[modifier le wikicode]

Forme de préposition [modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
Préfixe ו v et
Préposition de base בין ba.jin entre

ובין */uː.veːn/

  1. Forme agglutinée avec préfixe de בין.
    • וַיַּרְאאֱלֹהִיםאֶת־הָאוֹרכִּי־טוֹבוַיַּבְדֵּלאֱלֹהִיםבֵּיןהָאוֹרוּבֵיןהַחֹשֶׁךְ׃ (Gn 1, 4)
      — Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres. (Trad. Segond)
    • וַיַּעַשׂאֱלֹהִיםאֶת־הָרָקִיעַוַיַּבְדֵּלבֵּיןהַמַּיִםאֲשֶׁרמִתַּחַתלָרָקִיעַוּבֵיןהַמַּיִםאֲשֶׁרמֵעַללָרָקִיעַוַיְהִי־כֵן׃ (Gn 1, 7)
      — Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et cela fut ainsi. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֱלֹהִיםיְהִימְאֹרֹתבִּרְקִיעַהַשָּׁמַיִםלְהַבְדִּילבֵּיןהַיּוֹםוּבֵיןהַלָּיְלָהוְהָיוּלְאֹתֹתוּלְמוֹעֲדִיםוּלְיָמִיםוְשָׁנִים׃ (Gn 1, 14)
      — Dieu dit : qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années ; (Trad. Segond)
    • וְלִמְשֹׁלבַּיּוֹםוּבַלַּיְלָהוּלֲהַבְדִּילבֵּיןהָאוֹרוּבֵיןהַחֹשֶׁךְוַיַּרְאאֱלֹהִיםכִּי־טוֹב׃ (Gn 1, 18)
      — pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon. (Trad. Segond)
    • וְאֵיבָהאָשִׁיתבֵּינְךָוּבֵיןהָאִשָּׁהוּבֵיןזַרְעֲךָוּבֵיןזַרְעָהּהוּאיְשׁוּפְךָרֹאשׁוְאַתָּהתְּשׁוּפֶנּוּעָקֵב׃ס (Gn 3, 15)
      — Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité : celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֱלֹהִיםזֹאתאוֹת־הַבְּרִיתאֲשֶׁר־אֲנִינֹתֵןבֵּינִיוּבֵינֵיכֶםוּבֵיןכָּל־נֶפֶשׁחַיָּהאֲשֶׁראִתְּכֶםלְדֹרֹתעוֹלָם׃ (Gn 9, 12)
      — Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours : (Trad. Segond)
    • אֶת־קַשְׁתִּינָתַתִּיבֶּעָנָןוְהָיְתָהלְאוֹתבְּרִיתבֵּינִיוּבֵיןהָאָרֶץ׃ (Gn 9, 13)
      — j’ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre. (Trad. Segond)
    • וְזָכַרְתִּיאֶת־בְּרִיתִיאֲשֶׁרבֵּינִיוּבֵינֵיכֶםוּבֵיןכָּל־נֶפֶשׁחַיָּהבְּכָל־בָּשָׂרוְלֹא־יִהְיֶהעוֹדהַמַּיִםלְמַבּוּללְשַׁחֵתכָּל־בָּשָׂר׃ (Gn 9, 15)
      — et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. (Trad. Segond)
    • וְהָיְתָההַקֶּשֶׁתבֶּעָנָןוּרְאִיתִיהָלִזְכֹּרבְּרִיתעוֹלָםבֵּיןאֱלֹהִיםוּבֵיןכָּל־נֶפֶשׁחַיָּהבְּכָל־בָּשָׂראֲשֶׁרעַל־הָאָרֶץ׃ (Gn 9, 16)
      — l’arc sera dans la nue ; et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֱלֹהִיםאֶל־נֹחַזֹאתאוֹת־הַבְּרִיתאֲשֶׁרהֲקִמֹתִיבֵּינִיוּבֵיןכָּל־בָּשָׂראֲשֶׁרעַל־הָאָרֶץ׃פ (Gn 9, 17)
      — Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. (Trad. Segond)
    • וְאֶת־רֶסֶןבֵּיןנִינְוֵהוּבֵיןכָּלַחהִואהָעִירהַגְּדֹלָה׃ (Gn 10, 12)
      — et Résen entre Ninive et Calach ; c’est la grande ville. (Trad. Segond)
    • וַיֵּלֶךְלְמַסָּעָיומִנֶּגֶבוְעַד־בֵּית־אֵלעַד־הַמָּקוֹםאֲשֶׁר־הָיָהשָׁםאָהֳלֹהבַּתְּחִלָּהבֵּיןבֵּית־אֵלוּבֵיןהָעָי׃ (Gn 13, 3)
      — Il dirigea ses marches du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï, (Trad. Segond)
    • וַיְהִי־רִיבבֵּיןרֹעֵימִקְנֵה־אַבְרָםוּבֵיןרֹעֵימִקְנֵה־לוֹטוְהַכְּנַעֲנִיוְהַפְּרִזִּיאָזיֹשֵׁבבָּאָרֶץ׃ (Gn 13, 7)
      — Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראַבְרָםאֶל־לוֹטאַל־נָאתְהִימְרִיבָהבֵּינִיוּבֵינֶיךָוּבֵיןרֹעַיוּבֵיןרֹעֶיךָכִּי־אֲנָשִׁיםאַחִיםאֲנָחְנוּ׃ (Gn 13, 8)
      — Abram dit à Lot : qu’il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères. (Trad. Segond)
    • עַל־כֵּןקָרָאלַבְּאֵרבְּאֵרלַחַי רֹאִיהִנֵּהבֵין־קָדֵשׁוּבֵיןבָּרֶד׃ (Gn 16, 14)
      — C’est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï roï ; il est entre Kadès et Bared. (Trad. Segond)

Prononciation[modifier le wikicode]

  • Masorète: וּבֵין
  • API: */uː.veːn/