פני

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Hébreu ancien[modifier le wikicode]

Forme de nom commun 1 [modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
forme construite פנה fɑ.næ en face de/devant/surface
Suffixes י i marque construite du pluriel
י i possessif 1ère personne du singulier

פני masculin */fɑ.naj/

  1. Forme agglutinée avec suffixe de la flexion de פנה à l’état construit.
    • וַיֹּאמֶראֵלָיויְהוּדָהלֵאמֹרהָעֵדהֵעִדבָּנוּהָאִישׁלֵאמֹרלֹא־תִרְאוּפָנַיבִּלְתִּיאֲחִיכֶםאִתְּכֶם׃ (Gn 43, 3)
      — Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. (Trad. Segond)
    • וְאִם־אֵינְךָמְשַׁלֵּחַלֹאנֵרֵדכִּי־הָאִישׁאָמַראֵלֵינוּלֹא־תִרְאוּפָנַיבִּלְתִּיאֲחִיכֶםאִתְּכֶם׃ (Gn 43, 5)
      — Mais si tu ne veux pas l’envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. (Trad. Segond)

Forme de nom commun 2[modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
forme construite פנה fɑ.næ en face de/devant/surface
Suffixes י i marque construite du pluriel
י i possessif 1ère personne du singulier

פני masculin */fɑ.nɑj/

  1. Forme agglutinée avec suffixe de la flexion de פנה à l’état construit.
    • וַאֲמַרְתֶּםגַּםהִנֵּהעַבְדְּךָיַעֲקֹבאַחֲרֵינוּכִּי־אָמַראֲכַפְּרָהפָנָיובַּמִּנְחָההַהֹלֶכֶתלְפָנָיוְאַחֲרֵי־כֵןאֶרְאֶהפָנָיואוּלַייִשָּׂאפָנָי׃ (Gn 32, 21)
      — Vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait : Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi ; ensuite je le verrai en face, et peut-être m’accueillera-t-il favorablement. (Trad. Segond)

Forme de nom commun 3[modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
forme construite פנה fɑ.næ en face de/devant/surface
Suffixe י i marque construite du pluriel

פני masculin et féminin identiques */fə.neː/

  1. Flexion de פנה à l’état construit
    • וְהָאָרֶץהָיְתָהתֹהוּוָבֹהוּוְחֹשֶׁךְעַל־פְּנֵיתְהוֹםוְרוּחַאֱלֹהִיםמְרַחֶפֶתעַל־פְּנֵיהַמָּיִם׃ (Gn 1, 2)
      — La terre était informe et vide : il y avait des ténèbres à la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֱלֹהִיםיִשְׁרְצוּהַמַּיִםשֶׁרֶץנֶפֶשׁחַיָּהוְעוֹףיְעוֹפֵףעַל־הָאָרֶץעַל־פְּנֵירְקִיעַהַשָּׁמָיִם׃ (Gn 1, 20)
      — Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶראֱלֹהִיםהִנֵּהנָתַתִּילָכֶםאֶת־כָּל־עֵשֶׂבזֹרֵעַזֶרַעאֲשֶׁרעַל־פְּנֵיכָל־הָאָרֶץוְאֶת־כָּל־הָעֵץאֲשֶׁר־בּוֹפְרִי־עֵץזֹרֵעַזָרַעלָכֶםיִהְיֶהלְאָכְלָה׃ (Gn 1, 29)
      — Et Dieu dit : Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d’arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture. (Trad. Segond)
    • הֵןגֵּרַשְׁתָּאֹתִיהַיּוֹםמֵעַלפְּנֵיהָאֲדָמָהוּמִפָּנֶיךָאֶסָּתֵרוְהָיִיתִינָעוָנָדבָּאָרֶץוְהָיָהכָל־מֹצְאִייַהַרְגֵנִי׃ (Gn 4, 14)
      — Voici, tu me chasses aujourd’hui de cette terre ; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיכִּי־הֵחֵלהָאָדָםלָרֹבעַל־פְּנֵיהָאֲדָמָהוּבָנוֹתיֻלְּדוּלָהֶם׃ (Gn 6, 1)
      — Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées, (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶריְהוָהאֶמְחֶהאֶת־הָאָדָםאֲשֶׁר־בָּרָאתִימֵעַלפְּנֵיהָאֲדָמָהמֵאָדָםעַד־בְּהֵמָהעַד־רֶמֶשׂוְעַד־עוֹףהַשָּׁמָיִםכִּינִחַמְתִּיכִּיעֲשִׂיתִם׃ (Gn 6, 7)
      — Et l’Éternel dit : J’exterminerai de la face de la terre l’homme que j'ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel ; car je me repens de les avoir faits. (Trad. Segond)
    • גַּםמֵעוֹףהַשָּׁמַיִםשִׁבְעָהשִׁבְעָהזָכָרוּנְקֵבָהלְחַיּוֹתזֶרַעעַל־פְּנֵיכָל־הָאָרֶץ׃ (Gn 7, 3)
      — sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre. (Trad. Segond)
    • כִּילְיָמִיםעוֹדשִׁבְעָהאָנֹכִימַמְטִירעַל־הָאָרֶץאַרְבָּעִיםיוֹםוְאַרְבָּעִיםלָיְלָהוּמָחִיתִיאֶת־כָּל־הַיְקוּםאֲשֶׁרעָשִׂיתִימֵעַלפְּנֵיהָאֲדָמָה׃ (Gn 7, 4)
      — Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits. (Trad. Segond)
    • וַיִּגְבְּרוּהַמַּיִםוַיִּרְבּוּמְאֹדעַל־הָאָרֶץוַתֵּלֶךְהַתֵּבָהעַל־פְּנֵיהַמָּיִם׃ (Gn 7, 18)
      — Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux. (Trad. Segond)
    • וַיִּמַחאֶת־כָּל־הַיְקוּםאֲשֶׁרעַל־פְּנֵיהָאֲדָמָהמֵאָדָםעַד־בְּהֵמָהעַד־רֶמֶשׂוְעַד־עוֹףהַשָּׁמַיִםוַיִּמָּחוּמִן־הָאָרֶץוַיִשָּׁאֶראַךְ־נֹחַוַאֲשֶׁראִתּוֹבַּתֵּבָה׃ (Gn 7, 23)
      — Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l’arche. (Trad. Segond)
    • וַיְשַׁלַּחאֶת־הַיּוֹנָהמֵאִתּוֹלִרְאוֹתהֲקַלּוּהַמַּיִםמֵעַלפְּנֵיהָאֲדָמָה׃ (Gn 8, 8)
      — Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre. (Trad. Segond)
    • וְלֹא־מָצְאָההַיּוֹנָהמָנוֹחַלְכַף־רַגְלָהּוַתָּשָׁבאֵלָיואֶל־הַתֵּבָהכִּי־מַיִםעַל־פְּנֵיכָל־הָאָרֶץוַיִּשְׁלַחיָדוֹוַיִּקָּחֶהָוַיָּבֵאאֹתָהּאֵלָיואֶל־הַתֵּבָה׃ (Gn 8, 9)
      — Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l’arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיבְּאַחַתוְשֵׁשׁ־מֵאוֹתשָׁנָהבָּרִאשׁוֹןבְּאֶחָדלַחֹדֶשׁחָרְבוּהַמַּיִםמֵעַלהָאָרֶץוַיָּסַרנֹחַאֶת־מִכְסֵההַתֵּבָהוַיַּרְאוְהִנֵּהחָרְבוּפְּנֵיהָאֲדָמָה׃ (Gn 8, 13)
      — l’an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche : il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמְרוּהָבָהנִבְנֶה־לָּנוּעִירוּמִגְדָּלוְרֹאשׁוֹבַשָּׁמַיִםוְנַעֲשֶׂה־לָּנוּשֵׁםפֶּן־נָפוּץעַל־פְּנֵיכָל־הָאָרֶץ׃ (Gn 11, 4)
      — Ils dirent encore : Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. (Trad. Segond)
    • וַיָּפֶץיְהוָהאֹתָםמִשָּׁםעַל־פְּנֵיכָל־הָאָרֶץוַיַּחְדְּלוּלִבְנֹתהָעִיר׃ (Gn 11, 8)
      — Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville. (Trad. Segond)
    • עַל־כֵּןקָרָאשְׁמָהּבָּבֶלכִּי־שָׁםבָּלַליְהוָהשְׂפַתכָּל־הָאָרֶץוּמִשָּׁםהֱפִיצָםיְהוָהעַל־פְּנֵיכָּל־הָאָרֶץ׃פ (Gn 11, 9)
      — C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c'est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. (Trad. Segond)
    • וַיָּמָתהָרָןעַל־פְּנֵיתֶּרַחאָבִיובְּאֶרֶץמוֹלַדְתּוֹבְּאוּר כַּשְׂדִּים׃ (Gn 11, 28)
      — Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. - (Trad. Segond)
    • וְהוּאיִהְיֶהפֶּרֶאאָדָםיָדוֹבַכֹּלוְיַדכֹּלבּוֹוְעַל־פְּנֵיכָל־אֶחָיויִשְׁכֹּן׃ (Gn 16, 12)
      — Il sera comme un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères. (Trad. Segond)
    • וַיָּקֻמוּמִשָּׁםהָאֲנָשִׁיםוַיַּשְׁקִפוּעַל־פְּנֵיסְדֹםוְאַבְרָהָםהֹלֵךְעִמָּםלְשַׁלְּחָם׃ (Gn 18, 16)
      — Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner. (Trad. Segond)
    • כִּי־מַשְׁחִתִיםאֲנַחְנוּאֶת־הַמָּקוֹםהַזֶּהכִּי־גָדְלָהצַעֲקָתָםאֶת־פְּנֵייְהוָהוַיְשַׁלְּחֵנוּיְהוָהלְשַׁחֲתָהּ׃ (Gn 19, 13)
      — Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. l’Éternel nous a envoyés pour le détruire. (Trad. Segond)
    • וַיַּשְׁכֵּםאַבְרָהָםבַּבֹּקֶראֶל־הַמָּקוֹםאֲשֶׁר־עָמַדשָׁםאֶת־פְּנֵייְהוָה׃ (Gn 19, 27)
      — Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s’était tenu en présence de l’Éternel. (Trad. Segond)
    • וַיַּשְׁקֵףעַל־פְּנֵיסְדֹםוַעֲמֹרָהוְעַל־כָּל־פְּנֵיאֶרֶץהַכִּכָּרוַיַּרְאוְהִנֵּהעָלָהקִיטֹרהָאָרֶץכְּקִיטֹרהַכִּבְשָׁן׃ (Gn 19, 28)
      — Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine ; et voici, il vit s'élever de la terre une fumée, comme la fumée d’une fournaise. (Trad. Segond)
    • וַיָּקָםאַבְרָהָםמֵעַלפְּנֵימֵתוֹוַיְדַבֵּראֶל־בְּנֵי־חֵתלֵאמֹר׃ (Gn 23, 3)
      — Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth : (Trad. Segond)
    • וְאַחֲרֵי־כֵןקָבַראַבְרָהָםאֶת־שָׂרָהאִשְׁתּוֹאֶל־מְעָרַתשְׂדֵההַמַּכְפֵּלָהעַל־פְּנֵימַמְרֵאהִואחֶבְרוֹןבְּאֶרֶץכְּנָעַן׃ (Gn 23, 19)
      — Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. (Trad. Segond)
    • וַיִּקְבְּרוּאֹתוֹיִצְחָקוְיִשְׁמָעֵאלבָּנָיואֶל־מְעָרַתהַמַּכְפֵּלָהאֶל־שְׂדֵהעֶפְרֹןבֶּן־צֹחַרהַחִתִּיאֲשֶׁרעַל־פְּנֵימַמְרֵא׃ (Gn 25, 9)
      — Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré. (Trad. Segond)
    • וַיִּשְׁכְּנוּמֵחֲוִילָהעַד־שׁוּראֲשֶׁרעַל־פְּנֵימִצְרַיִםבֹּאֲכָהאַשּׁוּרָהעַל־פְּנֵיכָל־אֶחָיונָפָל׃פ (Gn 25, 18)
      — Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Égypte, en allant vers l’Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères. (Trad. Segond)
    • וַיְהִיכַּאֲשֶׁרכִּלָּהיִצְחָקלְבָרֵךְאֶת־יַעֲקֹבוַיְהִיאַךְיָצֹאיָצָאיַעֲקֹבמֵאֵתפְּנֵייִצְחָקאָבִיווְעֵשָׂואָחִיובָּאמִצֵּידוֹ׃ (Gn 27, 30)
      — Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse. (Trad. Segond)
    • וְהַכְּשָׂבִיםהִפְרִידיַעֲקֹבוַיִּתֵּןפְּנֵיהַצֹּאןאֶל־עָקֹדוְכָל־חוּםבְּצֹאןלָבָןוַיָּשֶׁת־לוֹעֲדָרִיםלְבַדּוֹוְלֹאשָׁתָםעַל־צֹאןלָבָן׃ (Gn 30, 40)
      — Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban. (Trad. Segond)
    • וַיַּרְאיַעֲקֹבאֶת־פְּנֵילָבָןוְהִנֵּהאֵינֶנּוּעִמּוֹכִּתְמוֹלשִׁלְשׁוֹם׃ (Gn 31, 2)
      — Jacob remarqua aussi le visage de Laban ; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶרלָהֶןרֹאֶהאָנֹכִיאֶת־פְּנֵיאֲבִיכֶןכִּי־אֵינֶנּוּאֵלַיכִּתְמֹלשִׁלְשֹׁםוֵאלֹהֵיאָבִיהָיָהעִמָּדִי׃ (Gn 31, 5)
      — Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu’il n'est plus envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi. (Trad. Segond)
    • וַיֹּאמֶריַעֲקֹבאַל־נָאאִם־נָאמָצָאתִיחֵןבְּעֵינֶיךָוְלָקַחְתָּמִנְחָתִימִיָּדִיכִּיעַל־כֵּןרָאִיתִיפָנֶיךָכִּרְאֹתפְּנֵיאֱלֹהִיםוַתִּרְצֵנִי׃ (Gn 33, 10)
      — Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, accepte de ma main mon présent ; car c’est pour cela que j’ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m’as accueilli favorablement. (Trad. Segond)
    • וַיָּבֹאיַעֲקֹבשָׁלֵםעִירשְׁכֶםאֲשֶׁרבְּאֶרֶץכְּנַעַןבְּבֹאוֹמִפַּדַּן אֲרָםוַיִּחַןאֶת־פְּנֵיהָעִיר׃ (Gn 33, 18)
      — A son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville. (Trad. Segond)
    • וְהָרָעָבהָיָהעַלכָּל־פְּנֵיהָאָרֶץוַיִּפְתַּחיוֹסֵףאֶת־כָּל־אֲשֶׁרבָּהֶםוַיִּשְׁבֹּרלְמִצְרַיִםוַיֶּחֱזַקהָרָעָבבְּאֶרֶץמִצְרָיִם׃ (Gn 41, 56)
      — La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d’approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d’Égypte. (Trad. Segond)
    • וַנֹּאמֶרלֹאנוּכַללָרֶדֶתאִם־יֵשׁאָחִינוּהַקָּטֹןאִתָּנוּוְיָרַדְנוּכִּי־לֹאנוּכַללִרְאוֹתפְּנֵיהָאִישׁוְאָחִינוּהַקָּטֹןאֵינֶנּוּאִתָּנוּ׃ (Gn 44, 26)
      — Nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous. (Trad. Segond)
    • וַיִּפֹּליוֹסֵףעַל־פְּנֵיאָבִיווַיֵּבְךְּעָלָיווַיִּשַּׁק־לוֹ׃ (Gn 50, 1)
      — Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa. (Trad. Segond)
    • וַיִּשְׂאוּאֹתוֹבָנָיואַרְצָהכְּנַעַןוַיִּקְבְּרוּאֹתוֹבִּמְעָרַתשְׂדֵההַמַּכְפֵּלָהאֲשֶׁרקָנָהאַבְרָהָםאֶת־הַשָּׂדֶהלַאֲחֻזַּת־קֶבֶרמֵאֵתעֶפְרֹןהַחִתִּיעַל־פְּנֵימַמְרֵא׃ (Gn 50, 13)
      — Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait achetée d’Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré. (Trad. Segond)

Forme de nom commun 4[modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
forme construite פנה fɑ.næ en face de/devant/surface
Suffixe י i marque construite du pluriel

פני masculin */fə.neː/

  1. Flexion de פנה à l’état construit
    • וְאֵדיַעֲלֶהמִן־הָאָרֶץוְהִשְׁקָהאֶת־כָּל־פְּנֵי־הָאֲדָמָה׃ (Gn 2, 6)
      — Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. (Trad. Segond)
    • בַּמְּעָרָהאֲשֶׁרבִּשְׂדֵההַמַּכְפֵּלָהאֲשֶׁרעַל־פְּנֵי־מַמְרֵאבְּאֶרֶץכְּנָעַןאֲשֶׁרקָנָהאַבְרָהָםאֶת־הַשָּׂדֶהמֵאֵתעֶפְרֹןהַחִתִּילַאֲחֻזַּת־קָבֶר׃ (Gn 49, 30)
      — dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu’Abraham a acheté d’Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale. (Trad. Segond)

Forme de nom commun 5[modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
forme construite פנה fɑ.næ en face de/devant/surface
Suffixes י i marque construite du pluriel
י i possessif 1ère personne du singulier

פני masculin */fɑ.naj/

  1. Forme agglutinée avec suffixe de la flexion de פנה à l’état construit.
    • וּלְקַחְתֶּםגַּם־אֶת־זֶהמֵעִםפָּנַיוְקָרָהוּאָסוֹןוְהוֹרַדְתֶּםאֶת־שֵׂיבָתִיבְּרָעָהשְׁאֹלָה׃ (Gn 44, 29)
      — Si vous me prenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts. (Trad. Segond)

Forme de nom commun 6[modifier le wikicode]

Mot Prononciation Sens
forme construite פנה fɑ.næ en face de/devant/surface
Suffixes י i marque construite du pluriel
י i possessif 1ère personne du singulier

פני masculin */fɑ.nɑj/

  1. Forme agglutinée avec suffixe de la flexion de פנה à l’état construit.
    • וַתֹּאמֶראֶל־עֲבָדֶיךָאִם־לֹאיֵרֵדאֲחִיכֶםהַקָּטֹןאִתְּכֶםלֹאתֹסִפוּןלִרְאוֹתפָּנָי׃ (Gn 44, 23)
      — Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. (Trad. Segond)

Prononciation[modifier le wikicode]

  • Masorète: פָנַי, פָנָי, פְּנֵי, פְּנֵי־, פָּנַי, פָּנָי
  • API: */fɑ.naj/, */fɑ.nɑj/, */fə.neː/, */fə.neː/, */fɑ.naj/, */fɑ.nɑj/