Annexe:Écriture inclusive en italien

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Attention, travaux ! Cette page n’est pas terminée et est en ce moment en train d’être modifiée. Veuillez patienter jusqu’à ce que ce panneau soit enlevé avant de modifier cette page. Merci. Attention, travaux !

En italien, l’écriture inclusive (scrittura inclusiva) est l’une des appellations données à l’emploi de différentes règles et pratiques langagières qui cherchent à éviter toute discrimination sexiste par le langage ou l'écriture.

Cette page a pour but de recenser les mécanismes qui sont apparus dans la langue italienne.

Le genrage des noms d’agent[modifier le wikicode]

Contrairement au français, les noms de métiers sont plus facilement féminisés en italien. Même si l’on rencontre quelque résistances dans les rôles de pouvoir politique. Ainsi les phrases suivantes sont généralement considérées comme grammaticalement correctes, même si les mots féminins sindaca (« mairesse »), avvocata (« avocate ») ou presidentessa (« présidente ») existent[1]:

  • Il sindaco Anna Macchia riconvoca il consiglio comunale sulla Casa di Riposo. — ((italien) Villafranca: il sindaco Anna Macchia riconvoca il consiglio comunale sulla Casa di Riposo, 13 décembre 2021)
    Le maire Anna Macchia reconvoque le conseil municipal sur [la question de] la maison de retraite.
  • È una donna il nuovo presidente di Pescara parcheggi, la società del Comune che gestisce i posti auto a pagamento in tutta la città. Si tratta dell’avvocato pescarese Angela Summa, iscritta all’albo professionale dall’ottobre del 1992. — ((italien) Alla guida di Pescara parcheggi un nuovo presidente donna, 5 janvier 2016)
    Le nouveau président des Pescara parcheggi, l'entreprise communale qui gère les places payantes dans toute la ville, est une femme. Il s’agit de l’avocat pescarais Angela Summa, inscrite au registre de la profession depuis octobre 1992.

Distinction énonciative des groupes mixtes[modifier le wikicode]

L’écriture inclusive suggère d’utiliser le genre grammatical féminin et masculin de manière plus paritaire pour référer à des groupes mixtes partout où cela s’avère opportun. Cela exclue notamment les substantifs de groupe de personnes eux-même épicènes pour lesquels aucune adaptation particulière n’est préconisée. Ainsi, comme en français on va trouver ça et là l’énumération des sous-groupes :

  • Naturalmente, questo spazio è aperto e a disposizione di tutti gli scrittori e scrittrici che vorranno dare il loro contributo. È sufficiente che scrivano alla redazione. — ((italien) Un soldo di Cacio. La parola agli scrittori: David Marsili, "perché scrivo" sur livornosera.it, 20 août 2021)
    Naturellement, cet espace est ouvert et à disposition de tous les écrivains et écrivaines qui voudraient y participer. Il suffit d’écrire à la rédaction.
  • I cittadini e cittadine degli Stati dell’Unione Europea che risiedono a Torino, se maggiorenni, potranno esercitare il diritto di voto in occasione delle elezioni del 3 e 4 ottobre, che vedranno l’elezione del Sindaco e del Consiglio comunale. — ((italien) Come possono votare a Torino per le amministrative i cittadini dell’Unione Europea, 4 septembre 2021)
    Les citoyens et citoyennes des États de l’Union européenne résidants à Turin, si majeurs, pourront exercer le droit de vote lors des élections des 3 et 4 octobre, qui verront l’élection du maire et du conseil municipal.

Changement des terminaisons[modifier le wikicode]

Le masculin en italien peut-être employé sans référer à une personne de genre masculin si le sujet désignée est une personne inconnue ou si on désigne un groupe de personne dont on ignore le genre ou un groupe mixte. On parle alors de maschile esteso (« masculin étendu ») (ou maschile generico (« masculin générique »))[2]. Comme en français, la règle admise est que le masculin pluriel représente un groupe de personne à partir du moment où une personne de genre masculin y est présente. Cette forme est présentée comme neutre mais souffre du même biais qu’en français, car peu importe la proportion, ce groupe hétérogène peut ainsi être interprété comme étant principalement masculin.

Plusieurs tentatives de création d’une forme neutres sont apparues [3]:

  • Laisser vide
  • Remplacer par une apostrophe « ’ » ou un tiret bas « _ »
  • Remplacer par un astérisque « * » ou un « x »
  • Remplacer par une arobase « @ »
  • Remplacer par la lettre « u » ou « y »
  • Ajouter les deux terminaisons « ei » en les séparant d’un point « e.i » ou d’une barre « e/i »
  • Remplacer par un schwa « ə »[N 1]

Cette dernière solution, le schwa, semple être plus populaire et sa prononciation simple car elle se prononce \ə\, prononciation qui n’apparaît pas en italien standard mais est présente dans certains dialectes d’Italie.

Pronom de genre neutre[modifier le wikicode]

Notes[modifier le wikicode]

  1. Ce caractère n’est cependant pas directement disponible sur les claviers QWERTY italiens. Sur un clavier Bépo version 1.1rc1 (non normalisée AFNOR), il faut combiner « Alt Gr » + « z ».

Références[modifier le wikicode]

Sources[modifier le wikicode]

  1. (italien) Come si dice correttamente sindaco al femminile? È corretto chiamare "sindaco" anche una donna? sur treccani.it
  2. (italien) Alessio Giordano, Linguaggio inclusivo: una panoramica; Intervista a Cesco Reale sur treccani.it, 7 août 2021
  3. (italien) Vera Gheno, LO SCHWA TRA FANTASIA E NORMA sur lafalla.cassero.it, 29 juillet 2020

Bibliographie[modifier le wikicode]

  • (italien) Paolo D'Achille, Un asterisco sul genere sur accademiadellacrusca.it, 24 septembre 2021. Consulté le 8 décembre 2021