Discussion:autre paire de manches
Traduction en anglais[modifier le wikicode]
La traduction en anglais "horse of a different colo(u)r" n'a pas du tout la même signification que l'expression française !83.137.242.22 25 août 2011 à 09:14 (UTC)
- Je me rends compte que c’est moi qui avais ajouté ces traductions en faisant confiance au Wiktionary, mais qu’elles correspondent à un second sens pas encore indiqué alors ; je m’en occupe incessamment. — SniperMaské (discussion) 19 juillet 2013 à 21:52 (UTC)
- Je crois qu’on peut dire a tougher nut to crack, mais le comparatif n’est pas figé, la locution est tough nut to crack (ou hard nut to crack), voire simplement nut to crack (la première fois que je l’ai entendue, de la bouche d’un Anglais, c’était another nut to crack). Il y a peut-être un locution qui traduirait plus exactement autre paire de manche, mais je ne m’en souviens pas. — Eiku (d) 21 juillet 2013 à 10:18 (UTC)