Discussion:logiciellement

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Dernier commentaire : il y a 1 an par 2607:FEA8:3DA1:2200:B40B:8807:876D:5044 dans le sujet Traduction anglaise

Traduction anglaise[modifier le wikicode]

Il n'y a aucun mot anglais tel que « softwarely ». C'est un mot blague. « Software » n'est pas un substantive d'ajectif comme « logiciel » et ne peut pas former un adverbe avec *-ly. Voici quelques traductions des phrases examplaires de cette article.

On peut changer des verbes en program ou reprogram pour indiquer que l'operation soit logicielle:

>These commercial devices are often very cheap, and can be repurposed, by reprogramming or modifying the hardware, for use as analysis tools.

>Thus, the network card can be programmed for the TCP/IP suite of protocols, or any other protocol.

On peut modifier soit un nom, soit un verbe, avec le nom « software »:

>In some cases, when movement is without effort or constraint, it may be desirable to improve this in software. (Traduit sans connaitre la contexte. On dit contrairement in hardware.)

>[In a 1993 source, The French term] "Un hypertexte" refers to a document where select terms are displayed as software "buttons" which, when clicked, open to reveal their contents, including additional buttons that lead to subsections: paragraphs, trees or diagrams. (« Software buttons » est un noun adjunct en grammatique anglaise.) 2607:FEA8:3DA1:2200:B40B:8807:876D:5044 18 mars 2023 à 14:00 (UTC)Répondre