Discussion:s’il te plaît

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Il est indiqué dans l'article : « Note d’usage : En Belgique, locution remplaçant le voici lorsqu'on présente ou donne un objet à quelqu'un, de manière polie ». Est-ce que quelques wiktionnariens de Belgique pourraient nous le confirmer (...ou l'infirmer, le cas échéant) ? Merci d'avance. Cordialement. --Actarus (d) 18 août 2009 à 10:53 (UTC)[répondre]

Je confirme :
« Le Belge croit volontiers que s'il vous plaît est la formule magique qui fait de lui l'homme poli en toutes circonstances. Pour demander quelque chose, il ajoute s'il vous plaît : Voulez-vous me passer la carte, s'il vous plaît ? et c'est très bien. Mais quand il donne ou qu'il présente quelque chose, il dit encore « s'il vous plaît ! » Ici cela ne va plus : il convient de dire simplement : Voici ! Pour faire répéter une phrase ou un mot qu'il n'a pas compris, le Belge dit, encore et toujours, « s'il vous plaît ? » sur le mode interrogatif. Nouvel emploi malencontreux ! Le formule « s'il vous plaît » n'est pas un passe-partout. (...) » Albert Doppagne, Hélène Bourgeois-Gielen, Belgicismes, brochure d'accompagnement d'un disque offert par la CGER Caisse générale d'épargne et de retraite, s.d. ni lieu d'édition (commentaire personnel : un comble pour des secrétaires de l'Office du Bon Langague !), 64 p. – je ne possède que la brochure, pas le disque.
J'ajoute que pour pas mal de Belges, s'il vous plaît sous-entend une suite non évoquée par ces auteurs et réellement polie : quand on présente quelque chose à quelqu'un, cela sous-entend « s'il vous plait de le prendre, de l'accepter » Dans le cas de la répétition d'une phrase ou d'un mot, cela signifie « vous plairait-il de bien vouloir répéter ? ». Ce langage policé passant mal dans la conversation courante...
Bien à vous, --Égoïté 24 août 2009 à 22:44 (UTC)[répondre]
Comme témoignage, j'ajouterais qu'il peut correspondre au pardon ? ou au excusez moi ? de France, dans une situation du type : dans un autobus, lorsque l'on veux passer sans bousculer quelqu'un. Enfin, mais sans certitude, il me semble l'avoir entendu dans un contexte où un français aurait utilisé au suivant !, voire vous pouvez y aller. Ma belgitude commence à dater, cependant, et je n'ai pas de documentation sous la main pour argumenter. Piero-fr 27 novembre 2009 à 04:17 (UTC)[répondre]
On trouve le même usage (celui mentionné par Acturus) avec bitte schön en Allemagne. Peut-être une influence ? --Szyx (d) 27 novembre 2009 à 14:37 (UTC)[répondre]