Discussion modèle:équivalent manquant

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Différence entre manquant et introuvable[modifier le wikicode]

Pour que la maintenance soit plus efficace, il faudrait distinguer Catégorie:Wiktionnaire:Traductions manquantes en anglais de Catégorie:Wiktionnaire:Mots en français sans équivalent indiqué en anglais, qui indiquerait qu'une traduction a déjà été cherchée sans succès, puisque c'est ce que cela signifie déjà sans paramètre 2 (pour le français). JackPotte ($) 10 janvier 2016 à 15:44 (UTC)[répondre]

Le français est un cas différent des autres langues, puisqu’on s’exprime en français exclusivement, et il est donc normal d’avoir des défauts en français dans certains modèles. Par contre compliquer le modèle en lui mettant deux paramètres de code langue au lieu d’un ne peut que compliquer son utilisation (en apportant, par ex., de la confusion sur l’ordre de ses paramètres). Je ne crois pas qu’on a besoin de Catégorie:Wiktionnaire:Mots en français sans équivalent indiqué en anglais en plus de Catégorie:Wiktionnaire:Traductions manquantes en anglais, leur rôle est sensiblement le même, et quand on veut demander une traduction en anglais on appose logiquement {{ébauche-trad}}. Il faudrait ne pas utiliser qui plus est équivalent et traduction pour désigner la même chose. — Automatik (discussion) 11 janvier 2016 à 14:06 (UTC)[répondre]
Donc pour réduire la catégorie de maintenance, tu proposes que chacun recherche dans Catégorie:Wiktionnaire:Traductions manquantes en anglais encore et encore, sans savoir ce qui a déjà été cherché ? JackPotte ($) 11 janvier 2016 à 17:30 (UTC)[répondre]
Pour moi si on met un mot dans Catégorie:Wiktionnaire:Traductions manquantes en anglais, c’est qu’on a déjà cherché un minimum, même si ce n’est pas en général le cas (apposition automatique, dont je ne vois pas l’intérêt puisque c’est par langue que le modèle marche, et que l’apposition automatique dans une langue ciblée est donc forcément subjective).
Si on veut vraiment distinguer le cas "traduction manquante mais non cherchée" — cas qui devrait être rare car apposé par des humains pour que ça ait du sens, l’apposition automatique étant subjective — et le cas "traduction cherchée mais non trouvée", alors je pense qu’un nom qui conviendrait ne serait pas Mots en français sans équivalent indiqué en anglais, mais Traductions non trouvées pour des mots en anglais, ou quelque chose comme ça, histoire que ça reste dans le même registre que {{ébauche-trad}}, car dans les deux cas on parle de traductions. Alors que dans le sens "langue étrangère->français", on ne tient pas de section Traductions (la plupart du temps), et ce qu’on cherche c’est en général à remplir la définition, donc équivalent manquant convient mieux dans ce cas àma.
Si ces catégories pourraient servir à quelqu’un, je pense donc qu’il faudrait un nom plus clair. Et que ce n’est pas le modèle {{équivalent manquant}} qui devrait être utilisé pour ça, mais plutôt {{ébauche-trad}} avec un paramètre supplémentaire, ou un modèle du genre {{ébauche-trad-2}}… — Automatik (discussion) 13 janvier 2016 à 00:11 (UTC)[répondre]
OK je comprends, mais si l'on tente de tenir compte de chaque cas (corrige-moi si je me trompe) :
État Actuellement Proposition 1 Proposition 2
Traduction vide : seul le titre de section existe {{ébauche-trad}} {{ébauche-trad}} {{ébauche-trad|en}}
Traduction demandée (non cherchée) dans une langue {{ébauche-trad|lang}} {{ébauche-trad|lang}} {{ébauche-trad|lang}}
Traduction cherchée (sérieusement) mais non trouvée en français {{équivalent manquant|lang}} {{équivalent manquant|lang}} {{équivalent manquant|lang}}
Traduction cherchée mais non trouvée dans une autre langue - {{équivalent manquant|fr|lang}} {{ébauche-trad-2}}

JackPotte ($) 13 janvier 2016 à 00:49 (UTC)[répondre]

  • Si la section Traductions est vide, je ne vois pas pourquoi ça justifierait l’ajout de {{ébauche-trad}} — on le retirerait quand ?
    • dès qu’il y a une traduction ? on en a déjà discuté, les gens travaillent par langue pour les traductions, donc ça ne sert à personne (tantôt ce sera retiré après l’ajout d'une traduction en italien, tantôt en anglais,…) ;
    • dès qu’il y a une traduction en anglais ? il faudrait un consensus pour traiter une langue si particulièrement, ce choix est clairement subjectif.
  • Visiblement tu aimerais (corrige-moi si je me trompe également) que quand une traduction demandée mais non cherchée a été cherchée, on enlève {{ébauche-trad|lang}} pour mettre autre chose (le remplacer, finalement). Il parait logique dans ce cas de mettre quelque chose comme {{ébauche-trad-2|lang}} plutôt que {{équivalent manquant|lang}}, n’est-ce pas ?
  • En ce qui concerne la traduction cherchée mais non trouvée en français, je préciserai qu’elle est cherchée afin de remplir la ligne de définition, tandis qu’en ce qui concerne la traduction cherchée mais non trouvée dans une autre langue, qu’elle est cherchée afin d’alimenter la section Traductions, ce qui n’est pas pareil, d’où la raison pour laquelle je propose deux modèles différents. — Automatik (discussion) 13 janvier 2016 à 15:05 (UTC)[répondre]
Je veux bien, mais imagine que je veuille ajouter des traductions en anglais, pourquoi je n'ai pas accès aux pages sans {{S|traductions}} ?
Les précédentes discussions parlaient de retirer {{ébauche-trad}} après trois lignes je crois. JackPotte ($) 13 janvier 2016 à 19:41 (UTC)[répondre]
Comme tu le sais, quand une première traduction est ajoutée dans une page avec l’outil de traductions, {{ébauche-trad}} n’est pas retiré par l’outil, donc la catégorie ne contient pas que des pages sans {{S|traductions}}.
Je ne me rappelle pas d'un tel quota, et d’ailleurs j’aimerais bien en comprendre l’intérêt, concrètement parlant. — Automatik (discussion) 13 janvier 2016 à 22:27 (UTC)[répondre]
D’ailleurs je ne comprends pas pourquoi tu parles de catégoriser les pages sans {{S|traductions}}, dans ton tableau tu parlais des pages avec la section traductions vide… Je n’ai jamais vu en tout cas de {{ébauche-trad}} sans {{S|traductions}}. Sinon d’ailleurs on ne s’en sort pas, on pourrait faire pareil pour les synonymes manquants, le vocabulaire, les apparentés,… — Automatik (discussion) 13 janvier 2016 à 22:33 (UTC)[répondre]
Oui je sais cela. Et tu sais que le point faible de cet outil JS est qu'il faut qu'un bot ajoute la section en amont. Donc autant le faire avec la catégorie de maintenance la plus efficace.
Par contre pour les synonymes il est moins évident qu'un mot en possèderait forcément et qu'il faudrait en indiquer les précédentes recherches, dans une section existante mais vide. JackPotte ($) 13 janvier 2016 à 22:46 (UTC)[répondre]
C’est vrai que le gadget a cette faiblesse. J’ai aussi vu des humains ajouter eux-mêmes la section avant d’utiliser l’outil. Et j’envisage sinon (mais je manque de temps) deux choses pour combler cette faiblesse : 1/ adapter l’outil suédois qui permet d’ajouter une section de traductions quand il n’y en a pas ; 2/ lancer un bot qui ajoute lui-même ces sections.
Mais pour répondre à ta question précédente imagine que je veuille ajouter des traductions en anglais, pourquoi je n'ai pas accès aux pages sans {{S|traductions}} ?, j’ai une réponse [1], qui a l’avantage de ne demander aucune maintenance ni aucune modification des pages, et de répondre à la question quelle que soit la langue, en adaptant très simplement la recherche. — Automatik (discussion) 13 janvier 2016 à 22:55 (UTC)[répondre]
fait OK. JackPotte ($) 13 janvier 2016 à 22:59 (UTC)[répondre]
Du coup on n’a pas résolu le cas "traduction cherchée (sérieusement) mais non trouvée". Ma proposition est ci-dessus. — Automatik (discussion) 21 janvier 2016 à 09:34 (UTC)[répondre]