« בתוכנו » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m →{{S|nom|hbo|flexion}} : clean up, remplacement: ) — → ) #*:, retrait: <br clear="all" /> avec AWB |
|||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
mot=תוך|pron=θɑ.væx|sens=milieu/entre|état=forme construite| |
mot=תוך|pron=θɑ.væx|sens=milieu/entre|état=forme construite| |
||
suff1=נוּ|pron-suff1=nu|sens-suff1=Possessif 1{{e}} personne du pluriel}} |
suff1=נוּ|pron-suff1=nu|sens-suff1=Possessif 1{{e}} personne du pluriel}} |
||
<br clear="all" /> |
|||
'''בתוכנו''' {{m}} */bə.θo.xe.nuː/ |
'''בתוכנו''' {{m}} */bə.θo.xe.nuː/ |
||
# Forme agglutinée avec préfixe et suffixe de [[תוך]] à l’état construit |
# Forme agglutinée avec préfixe et suffixe de [[תוך]] à l’état construit |
||
#* שְׁמָעֵנוּאֲדֹנִינְשִׂיאאֱלֹהִיםאַתָּה'''בְּתוֹכֵנוּ'''בְּמִבְחַרקְבָרֵינוּקְבֹראֶת־מֵתֶךָאִישׁמִמֶּנּוּאֶת־קִבְרוֹלֹא־יִכְלֶהמִמְּךָמִקְּבֹרמֵתֶךָ׃ (Gn 23, 6) |
#* שְׁמָעֵנוּאֲדֹנִינְשִׂיאאֱלֹהִיםאַתָּה'''בְּתוֹכֵנוּ'''בְּמִבְחַרקְבָרֵינוּקְבֹראֶת־מֵתֶךָאִישׁמִמֶּנּוּאֶת־קִבְרוֹלֹא־יִכְלֶהמִמְּךָמִקְּבֹרמֵתֶךָ׃ (Gn 23, 6) |
||
#*: Écoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort. (Trad. Segond) |
|||
=== {{S|prononciation}} === |
=== {{S|prononciation}} === |
Dernière version du 4 juin 2019 à 11:12
Hébreu ancien[modifier le wikicode]
Forme de nom commun [modifier le wikicode]
Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
Préfixe | ב | b | dans |
forme construite | תוך | θɑ.væx | milieu/entre |
Suffixe | נוּ | nu | Possessif 1e personne du pluriel |
בתוכנו masculin */bə.θo.xe.nuː/
- Forme agglutinée avec préfixe et suffixe de תוך à l’état construit
- שְׁמָעֵנוּאֲדֹנִינְשִׂיאאֱלֹהִיםאַתָּהבְּתוֹכֵנוּבְּמִבְחַרקְבָרֵינוּקְבֹראֶת־מֵתֶךָאִישׁמִמֶּנּוּאֶת־קִבְרוֹלֹא־יִכְלֶהמִמְּךָמִקְּבֹרמֵתֶךָ׃ (Gn 23, 6)
- Écoute-nous, mon seigneur! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort. (Trad. Segond)
- שְׁמָעֵנוּאֲדֹנִינְשִׂיאאֱלֹהִיםאַתָּהבְּתוֹכֵנוּבְּמִבְחַרקְבָרֵינוּקְבֹראֶת־מֵתֶךָאִישׁמִמֶּנּוּאֶת־קִבְרוֹלֹא־יִכְלֶהמִמְּךָמִקְּבֹרמֵתֶךָ׃ (Gn 23, 6)
Prononciation[modifier le wikicode]
- Masorète: בְּתוֹכֵנוּ
- API: */bə.θo.xe.nuː/