il y a quelque chose de pourri au royaume du Danemark
Apparence
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en français. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- L’une des citations les plus fameuses de William Shakespeare en son célèbre Hamlet, devenue proverbiale. Le texte anglais original dit : « Something is rotten in the state of Denmark », ce qui donne mot à mot « quelque chose est pourri dans l’État de Danemark » (Hamlet, I, 4, Marcellus). François-Victor Hugo, dont les traductions françaises de Shakespeare font encore autorité de nos jours, traduit cette phrase par « Il y a quelque chose de pourri dans l’empire du Danemark » (Œuvres complètes de Shakespeare, Pagnerre, 1865. Traduction de François-Victor Hugo). Mais c’est sous la forme « il y a quelque chose de pourri au royaume (ou dans le royaume) du Danemark » qu’elle est presque toujours citée.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]il y a quelque chose de pourri au royaume du Danemark \il‿j‿a kɛl.kə ʃoz də pu.ʁi o ʁwa.jom dy dan.maʁk\
- (Proverbial) Il y a un gros problème sous-jacent. (définition à préciser ou à vérifier)
Quand les hommes se mettent à avoir peur des androïdes, il y a quelque chose d’incroyablement pourri dans le Royaume du Danemark.
— (Edmund Cooper, Pygmalion 2113, traduit de l’anglais par Claude Saunier, Denoël, 1959)Quand une institution voit ses deux derniers présidents démissionner parce qu’ils sont cernés par des affaires de corruption, c’est qu’il y a quelque chose de pourri au royaume du Danemark, comme dirait William Shakespeare.
— (Philippe Bertrand, « Un familier des arcanes tortueux du “foot business” », Les Échos, 3 juin 2015)
Traductions
[modifier le wikicode]Il y a un gros problème sous-jacent (1)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Somain (France) : écouter « il y a quelque chose de pourri au royaume du Danemark [Prononciation ?] »