il y a quelque chose de pourri au royaume du Danemark
Français[modifier le wikicode]
![]() |
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en français. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie[modifier le wikicode]
- L’une des citations les plus fameuses de William Shakespeare en son célèbre Hamlet, devenue proverbiale. Le texte anglais original dit : « Something is rotten in the state of Denmark », ce qui donne mot à mot « quelque chose est pourri dans l’État de Danemark » (Hamlet, I, 4, Marcellus). François-Victor Hugo, dont les traductions françaises de Shakespeare font encore autorité de nos jours, traduit cette phrase par « Il y a quelque chose de pourri dans l’empire du Danemark » (Œuvres complètes de Shakespeare, Pagnerre, 1865. Traduction de François-Victor Hugo). Mais c’est sous la forme « il y a quelque chose de pourri au royaume (ou dans le royaume) du Danemark » qu’elle est presque toujours citée.
Locution-phrase [modifier le wikicode]
il y a quelque chose de pourri au royaume du Danemark \il.ja kɛl.kə ʃoz də pu.ʁi o ʁwa.jom dy dan.maʁk\
- (Proverbial) Il y a un gros problème sous-jacent. (définition à préciser ou à vérifier)
- Quand les hommes se mettent à avoir peur des androïdes, il y a quelque chose d’incroyablement pourri dans le Royaume du Danemark. — (Edmund Cooper, Pygmalion 2113, traduit de l’anglais par Claude Saunier, Denoël, 1959)
- Quand une institution voit ses deux derniers présidents démissionner parce qu’ils sont cernés par des affaires de corruption, c’est qu’il y a quelque chose de pourri au royaume du Danemark, comme dirait William Shakespeare. — (« « Blatter, un familier des arcanes tortueux du « foot business » », lesechos.fr, 3 juin 2015)
Traductions[modifier le wikicode]
Il y a un gros problème sous-jacent (1)