und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute
Allemand[modifier le wikicode]
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en allemand. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Locution-phrase [modifier le wikicode]
und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute
- Conclusion archétypique de nombreux contes de fées, comparable à ils vécurent heureux et eurent beaucoup d’enfants, littéralement : et s’ils ne sont pas morts, alors ils vivent encore aujourd’hui. Note : il existe beaucoup de variantes de cette phrase.
- Da giengen die Kinder zusammen nach Haus, und waren herzlich froh; und wenn sie nicht gestorben sind, leben sie noch. — (Frères Grimm, Fundevogel, 1837)
- Les enfants rentrèrent alors chez eux, parfaitement heureux. Et s’ils ne sont pas morts, ils vivent encore.
- Da giengen die Kinder zusammen nach Haus, und waren herzlich froh; und wenn sie nicht gestorben sind, leben sie noch. — (Frères Grimm, Fundevogel, 1837)