θλίβω
Grec[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du grec ancien θλίβω, thlibô.
Verbe [modifier le wikicode]
θλίβω, thlívo \Prononciation ?\ (voir la conjugaison)
- Attrister, affliger.
- Θλίβομαι όταν βλέπω τόση δυστυχία γύρω μου.
- Je suis triste quand je vois tant de misère autour de moi.
- Θλίβομαι όταν βλέπω τόση δυστυχία γύρω μου.
Dérivés[modifier le wikicode]
Références[modifier le wikicode]
- Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Fondation Manolis Triantafyllidis, 1998 (θλίβω)
Grec ancien[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Avec pour variante φλίβω, phlíbô, apparenté à θλάω, thláô (« broyer »), au latin fligo (« frapper »).
Verbe [modifier le wikicode]
θλίβω, thlibô *\Prononciation ?\
- Presser.
- πολλῆισι φλιῆισι θλίψεται ὤμους — (Odyssée)
- Compresser, réduire.
- θλιβομένα καλύβα
- ὁδὸς τεθλιμμένη, voie étroite.
- Oppresser, attrister.
- εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν, καὶ ἡ ἐλπίς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· — (Deuxième épître aux Corinthiens)
- Si nous sommes affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut ; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.
- εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν, καὶ ἡ ἐλπίς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· — (Deuxième épître aux Corinthiens)
Note : Les verbes en grec ancien, d’après l’usage admis dans tous les dictionnaires, sont donnés à la première personne du présent de l’indicatif.
Synonymes[modifier le wikicode]
- πιέζω (« presser, oppresser »)
Dérivés[modifier le wikicode]
- νεόθλιπτος, νεοθλιβής (« nouvellement pressé »)
- θλῖψις (« oppression »)
Références[modifier le wikicode]
- « θλίβω », dans Henry Liddell, Robert Scott, An Intermediate Greek-English Lexicon, Harper & Brothers, New York, 1889 → consulter cet ouvrage