鹹魚放生,唔顧死活

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Cantonais[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Poissons salés.

 Composé de 鹹魚 (« poisson séché et salé »), 放生 (« renvoyer dans la nature »), (« ne pas »), (« tenir compte de »), (« mourir ») et (« vivre »), littéralement « (Ce qui) renvoie un poisson salé dans la nature ne tient pas compte si le poisson serait vivant ou mort ». « 唔顧死活 » est un double-sens.

Locution-phrase [modifier le wikicode]

Sinogrammes
Simplifié 咸鱼放生,唔顾死活
Traditionnel 鹹魚放生,唔顧死活

鹹魚放生,唔顧死活 /ham˩ ju˩ fɔŋ˧ saŋ˥ m˩ ku˧ sei˩˥ wut̚˨/

  1. Ne tenir pas du tout compte des souffrances ou des douleurs des autres.
    • 當年買豬仔嗰啲北美洲鐵路大亨,一個二個正式鹹魚放生,唔顧死活㗎,所以咪死徂咁多華工囉。
      • Les magnats ferroviaires nord-américains qui « ont acheté des porcelets »[Note 1] n’ont tenu pas du tout compte des souffrances ou des douleurs des autres. C’est pourquoi beaucoup des mains-d’œuvre chinois sont tués.

Voir aussi[modifier le wikicode]

Notes[modifier le wikicode]

  1. Qui ont employé des mains-d’œuvre chinois. Voir : 賣豬仔.