Discussion:base transceiver station

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Dernier commentaire : il y a 9 ans par Béotien lambda dans le sujet Diverses discussions qui nécessitent un titre

Autres discussions sur ce mot[modifier le wikicode]

Diverses discussions qui nécessitent un titre[modifier le wikicode]

En section Français ? Et pourquoi pas en sections Allemand, Espagnol, Italien, Portugais, Grec, Néerlandais, Hongrois, etc ?

  1. Allemand
    • ein Base Transceiver Station sind, aber wie gesagt die Möglichkeit besteht Leute auszuspähen
  2. Espagnol
    • Además, proporciona servicios de telefonía mediante una Base Transceiver Station (BTS).
  3. Italien
    • L'area dell'ex scalo merci ospita una Base Transceiver Station del servizio GSM- R di Rete Ferroviaria Italiana.
  4. Portugais
    • O equipamento incluía uma antena, um mastro dobrável, um computador industrial e uma base transceiver station
  5. Grec
    • Το BSS χωρίζεται στο βασικό σταθμό πομπό-δέκτη Base Transceiver Station
  6. Néerlandais
    • Naast de mast, en de antennes, staat er ook een Base Transceiver Station
  7. Hongrois
    • A GSM hálózat alapegysége a cella, ami egy Base Transceiver Station által lefedett területet jelöl.

Ce serait incongru pour ne pas dire grotesque. Je voudrais bien voir si les Wiktionnaires de ces langues ont une section de leur langue en dehors d'une section Anglais.-- Béotien lambda 1 février 2015 à 07:44 (UTC)Répondre

Ce ne serait pas du tout incongru ni grotesque, non. Les emprunts de ce genre n'ont pas lieu qu'en français. On voit que c'est féminin en italien ou portugais, pas en allemand. Et je n'ai aucune idée comment on prononce ça en pratique en hongrois ou en portugais. Lmaltier (discussion) 1 février 2015 à 07:56 (UTC)Répondre
Je corrige ce que j'ai dit : la page Wikipedia allemande commence par Eine Base Transceiver Station, c'est donc féminin en allemand, apparemment. Et ça montre bien que c'est utilisé en allemand. Fonder la suppression d'une page sur l'étymologie du mot (emprunt ou non à une autre langue), c'est ça qui serait incongru et grotesque. Lmaltier (discussion) 1 février 2015 à 08:01 (UTC)Répondre
Je n'en crois pas mes yeux. Il n'y a jamais eu de doute que c'est utilisé en allemand, et dans d'autres langues, il suffit de lire le début de la discussion. Si on crée des sections de langues uniquement pour savoir comment se prononce un mot dans toutes les langues il faut créer par exemple dans renard des sections dans toutes les langues. Lmaltier, tu crées tes règles sur le Wiktionnaire d'une façon tout à fait unilatérale. Je te conseille de demander l'avis de la communauté. -- Béotien lambda 1 février 2015 à 08:08 (UTC)Répondre
Là, c'est moi qui n'en crois pas mes yeux. Le mot renard n'est pas utilisé dans les autres langues, il n'y a de raison de créer une section que pour les langues où le mot est utilisé. Je n'invente aucune règle, je ne fais que reprendre le principe de base du projet : tous les mots de toutes les langues. Et pour savoir la langue ou les langues concernées~pour un mot, il faut évidemment regarder dans quelles langues le mot est utilisé. On ne va pas supprimer la section Anglais pour interjection sous prétexte que c'est un emprunt du mot français... Lmaltier (discussion) 1 février 2015 à 08:16 (UTC)Répondre
Tu es de mauvaise foi, je sais que renard n'est pas utilisé dans toutes les langues, et tu sais que je le sais, mais je réponds à ton argument qui consiste à connaitre la prononciation. Je t"ai pris au mot tout simplement. Pourquoi vouloir savoir comment est prononcé « base transceiver station » en roumain et pas « renard » ? Je ne vois pas comment « base transceiver station » ne serait pas prononcé base transceiver station comme en anglais. -- Béotien lambda 1 février 2015 à 08:20 (UTC)Répondre
Alors là, on aura tout entendu. Si renard n'est pas utilisé en roumain, il n'est jamais prononcé en roumain, la question ne se pose donc pas. Je n'ai jamais proposé de créer des sections pour des langues où le mot n'est pas utilisé, pourquoi vouloir faire croire le contraire ? Et il est bien évident que quand un mot est emprunté à une autre langue, sa prononciation est plus ou moins adaptée pour correspondre aux sons disponibles dans la langue et aux règles de prononciation de la langue, même si, souvent, la langue emprunteuse essaie de reproduire plus ou moins la prononciation d'origine. Lmaltier (discussion) 1 février 2015 à 08:31 (UTC)Répondre
Oui, on aura tout entendu : « Si renard n'est pas utilisé en roumain, il n'est jamais prononcé en roumain ». Les élèves qui apprennent le français en Roumanie ont interdiction de prononcer « renard » et l'entrée « vulpe » des dictionnaires roumain/français a été supprimée. -- Béotien lambda 1 février 2015 à 08:46 (UTC)Répondre
C'est de la mauvaise foi, ou quoi ? Les élèves roumains qui utilisent renard en apprenant le français utilisent ce mot en français, et sont donc censés le prononcer comme en français, ils ne l'utilisent pas en roumain...
Par ailleurs, nous avons 71 sections de langue pour Nepal, toutes pour le même sens, et c'est tout à fait normal. Ce ne sont que des ébauches pour l'instant, mais chacune va évoluer avec les prononciations, les renseignements grammaticaux, les dérivés, les anagrammes, les citations, les homophones, etc. Merci de ne pas chercher à ridiculiser au lieu d'argumenter. Lmaltier (discussion) 1 février 2015 à 09:04 (UTC)Répondre
Il y a des Roumains qui prononcent renard (qui ne fait pas partie de la langue roumaine) comme il y a des Français qui prononcent base transceiver station (qui ne fait pas partie de la langue française, ni d'ailleurs de la langue allemande, espagnole, italienne, portugaise, grecque, néerlandaise, hongroise comme indiqué en début de discussion)./-- Béotien lambda 1 février 2015 à 09:56 (UTC)Répondre
On ne parle pas de Roumains, on parle de en roumain ou en français. Comme il faut toujours supposer la bonne foi, je vais tout de même répondre.
Dans quels cas un Roumain peut-il prononcer le mot renard ?
  • quand il parle en français : la notion de prononciation en roumain n'a donc pas de sens dans ce cas,
  • quand, dans une conférence par exemple, il cite tout un paragraphe d'un livre écrit en français (ou toute une phrase) : c'est le même cas, il interrompt le roumain pour parler temporairement en français
  • quand il cite le mot français renard dans une phrase pas en français. Là aussi, c'est le même cas. On a suffisamment parlé de la différence entre utilisation et simple mention pour ne plus y revenir. Par exemple, dans la phrase En anglais, école se dit school., les mots école et school ne sont pas des utilisations, mais sont simplement cités, ce sont de simples mentions.
Pour en revenir au sujet, supposons que je dise en français, on ne doit pas dire renard mais goupil : renard est utilisé très largement mais c'est un abus de langage, c'est un mot emprunté à un livre, le mot ne fait pas partie du français, il faut donc supprimer la page renard. Cela semblerait absurde. Et pourtant, il n'y a dans le cas présent pas plus d'arguments, et c'est pour ça que cette contestation me semble absurde. Le seul critère qu'on puisse regarder, c'est si le mot est utilisé dans la langue. Personne n'a proposé d'autre critère et pour cause, c'est impossible. Pourquoi cet acharnement à supprimer une section que quelqu'un a créée et qui est correcte, et cela sans raison argumentée ? Lmaltier (discussion) 2 février 2015 à 07:00 (UTC)Répondre
C'est vrai que c'est absurde. Tu m'as convaincu. Je me demande pourquoi j'ai été assez bête pour m'opposer à tes arguments qui me sont devenus évidents. Pour me faire pardonner j'ai créé telephony application programming interface qui doit, je pense, être un article très utile au lecteur. -- Béotien lambda 2 février 2015 à 09:54 (UTC)Répondre