Discussion:blé

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

La possibilité d’un étymon gaulois est contestable (consulter les longues explications proposées par le TLFi) + Delammare n’est pas une référence. — Actarus (Prince d'Euphor) 19 octobre 2012 à 10:13 (UTC)[répondre]

Delamarre est une référence et le TLFi n’est pas infaillible. J’ai « bilancé » la version antérieure. J'espère que la version actuelle te convient. Àmha, il y a eu jonction de deux radicaux et le TLFi relate bien l’hésitation à la haute époque pour traduire bladum : parfois « récolte », parfois « blé ». --Diligent (discussion) 19 octobre 2012 à 15:29 (UTC)[répondre]
Merci à Diligent pour ton intervention après que j'ai été reverté après un quart d'heure comme un vulgaire vandale (ou plutôt gaulois, les Vandales étant des Germains). J'ai cherché ce mot blad du moyen-néerlandais. Il se traduit par veldvruchten (sans doute récoltes) et koren (blé, et auj. maïs). L'hésitation pour le sens est donc la même que pour ce bladum.
Une dernière chose: de quand date ce bladum. Chose surprenante l'introduction sur l'étymologie de blé par Voltaire, dans ses lettres philosophiques et page suivante qui l'attribue à Pierre des Vignes, chancelier de Frédéric II, mort en 1249. Ok, Voltaire n'est pas une référence en étymologie, mais si cela est vrai cela invalide ce bladum trop tardif. L'étymologie moyen-nl vient clairement de Ménage (1649) [1]. Dhegiha (discussion) 19 octobre 2012 à 18:27 (UTC)[répondre]

Il serait tout à fait surprenant que ce soit un étymon francique qui soit à l'origine du mot blé. En effet, la réputation des Francs ne concerne en rien l'agriculture, contrairement aux celtes, et en particulier aux gaulois. Curieusement, personne ne commente la ressemblance entre le gaulois blato, le vieil irlandais blath, le gallois blawd, le vieux cornique blodon, le breton bleuzvenn, toutes langues celtiques, alors qu'aucun étymon ne ramène aux langues germaniques.......

La remarque TLF "l’évolution de sens normalement attendue étant de « céréale » à « farine »", NON, pas nécessairement : céréale est une dénomination générale recouvrant pas mal d'espèces susceptibles de fournir de la nourriture, alors que farine représente le grain broyé de blé (pas celui d'orge pour lequel brai existe). Contrairement à ce qui est affirmé par la remarque TLF, les agriculteurs celtes définissent les plantes en premier lieu soit par ce qu'elles fournissent d'utile aux humains (bouleau/betua pour sa résine, chêne vert/tanno pour son tan, coudrier/coslo-collo épieu, genêt à balai/balano balai, if/iuos pour son bois, lin/lino, mélèze/melatia-melic pour sa sève, mouron/sapana pour sa saponine, orme/lemo pour son bois, guède (pastel)/glaston pour la coloration), soit par l'endroit où elles poussent, voire leur aspect (aulne/uerna=marais, berle(cresson)/berula source, chêne/cassanos chevelu, saule/salico couleur grise).