Discussion Annexe:Prononciation/géorgien

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Proposition de modification de la notation phonétique[modifier le wikicode]

Voici une proposition de modifications de cette page et de ses recommandations en ce qui concerne la notation de la prononciation phonétique (ou plus exactement phonématique, selon l’usage du Wiktionnaire), du géorgien.

  • modification de la transcription des consonnes glottalisées. Contrairement au français qui oppose des paires sonore/sourde, le géorgien oppose des triplets sonore/sourde aspirée/sourde glottalisée. En translittération, l’usage s’est imposé de noter l’une des sonores par la lettre latine correspondante et l’autre en lui adjoignant une apostrophe. Une complication vient de ce que, selon les systèmes, l’apostrophe note soit l’aspiration (Norme ISO, norme ALA-LC…), soit la glottalisation (Système national de romanisation de l’Académie des Sciences géorgiennes de 2002,…) Transliteration of georgian. Le choix fait dans cette annexe est de suivre la norme ISO 9984 de 1996, dans laquelle l’apostrophe note les aspirées, par exemple k’ pour ქ.

Mais en transcription phonématique, l’usage est plutôt de mettre un signe diacritique aussi bien pour les aspirées que pour les glottalisées, et de noter par exemple [k'] pour la glottalisée კ et [kʰ]pour l’aspirée ქ, comme le fait l’article de Wikipédia sur l’alphabet géorgien [w:https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_géorgien]. Cela rend compte du fait que ni l’une ni l’autre ne se prononcent comme un k français (ou d’une autre langue d’Europe occidentale).

Mais la notation phonétique de la glottalisation par une apostrophe risquerait d’être source de confusion pour les lecteurs peu familiers avec le géorgien du fait de la convention adoptée pour la translittération. Le lecteur qui regarderait la traduction en géorgien d’un mot français verrait une romanisation du mot dans laquelle l’apostrophe noterait l’aspiration, et s’il suivait un lien vers le mot en géorgien, il verrait sa prononciation dans laquelle l’apostrophe indiquerait… la glottalisation. On éviterait cela en remplaçant l’apostrophe par le symbole API de glottalisation ˀ, issu de celui pour le coup de glotte [ʔ] cf. l’article Glottalisation de Wikipédia [w:https://fr.wikipedia.org/wiki/Glottalisation].

Ma proposition concernant la transcription phonématique est donc:

  1. de continuer à noter l’aspiration par un h en indice,
  2. et de noter la glottalisation par un ˀ toujours en indice.
  • modification de la transcription des affriquées.

Plutôt que d’écrire [dz], [ts], [tʃ] etc., il vaudrait mieux noter [d͡z], [t͡s], [t͡ʃ]. Ce serait à la fois conforme à l’API, qui a prévu des symboles particuliers pour ce type de consonnes, à ce qui a été retenu dans l’article Alphabet géorgien déjà cité sur Wikipédia, et aux caractéristiques de la langue géorgienne. En effet, le géorgien a une écriture phonétique, une lettre note un seul phonème et un même phonème est toujours noté par la même lettre. Or les créateurs de l’alphabet géorgien ont jugé utile de créer des lettres spécifiques pour les affriquées, qui ne sont donc pas perçues comme des combinaisons de deux consonnes.

Pgdc (discussion) 17 janvier 2014 à 16:41 (UTC)[répondre]

Bonjour,
Personnellement j’opterai pour [p’] pour la glottalisation et pour [pʰ] pour l’aspiration, mais je suis habitué à la transcription traditionnelle des langues du Caucase.
Pour les affriquées, le changement proposé ne me gêne pas Sourire. Dhegiha (discussion) 17 janvier 2014 à 17:44 (UTC)[répondre]
Pour les affriquées : pas de problème, c’est ce que l’on fait (ou devrait faire) pour toutes les langues où elles correspondent à des phonèmes. Pour le reste, je pense plutôt comme Dhegiha, mais moi aussi je suis influencé par d’autres langues (et je ne connais pas le géorgien). Je remarque que le wikt anglais n’a pas adopté le même système de translittération qu’ici. En changer résoudrait le problème de confusion mais je ne suis pas sûr que ce soit une bonne chose pour autant. Maintenant, on peut faire fi de ce problème de confusion éventuelle, translittération et transcription phonémique étant somme toute deux choses bien différentes. — Unsui Discuter 17 janvier 2014 à 21:08 (UTC)[répondre]
Il ya donc un consensus pour les affriquées et sur le fait de noter la glottalisation en phonétique. Je suis d’accord avec Unsui Discuter: mieux vaut ne rien changer en ce qui concerne la translittération et continuer à suivre la norme ISO.
Reste la question de la marque de glottalisation en phonétique. On pourrait se poser la question autrement. Y aurait-t-il un inconvénient à utiliser les symbole API de glottalisation [ˀ]. Si oui, choisissons l’apostrophe. Mais s’il n’y a pas d’inconvénient, je reste favorable à ce symbole, qui a le mérite de la clarté puisqu’il a toujours la même signification en phonétique. Alors que l’apostrophe est un peu fourre-tout, note ici l’aspiration, là la glottalisation, ailleurs la mouillure ou palatisation (russe)… A propos du russe, j’ai remarqué que le choix fait sur le wiktionnaire a été de noter la mouillure par une apostrophe en translittération, selon l’usage, mais de la noter par un [ʲ] (un /j/, symbole du yod, en exposant) dans la transcription, suivant en cela l’API.Annexe:Prononciation/russe C’est la même logique que je propose de suivre pour la marque de glottalisation en géorgien. Pgdc (discussion) 19 janvier 2014 à 08:44 (UTC)[répondre]
Pour ma part, le coup de glotte en lettre supérieure ˀ n’est pas un symbole dans le tableau de l’API, mais il n’en est pas moins utilisé en pratique et reconnaissable. --Moyogo (discuter) 21 janvier 2014 à 06:49 (UTC)[répondre]
Je viens d’apporter les modifications évoquées pour les affriquées et les glottalisées. J’ai opté pour le symbole [ˀ] en ajoutant une explication en tête de tableau. J’ai également modifié le symbole API pour la lettre ო, en remplaçant le [o] par un [ɔ], car le o géorgien est ouvert, c’est d’ailleurs le symbole [ɔ] qui est utilisé dans l’article de Wikipédia sur l’alphabet géorgien. En m’inspirant de l’Annexe:Prononciation/russe, j’ai ajouté une colonne donnant un équivalent français approché de la prononciation des lettres géorgiennes, du moins quand c’était possible. Enfin j’ai ajouté deux colonnes donnant d’une part la transcription française usuelle, d’autre part la transcription officiellement préconisée par l’Institut de linguistique de l’Académie des Sciences géorgienne. Pgdc (discussion) 29 janvier 2014 à 16:21 (UTC)[répondre]