être à prendre avec des pincettes
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du fait que les pincettes servent à saisir une chose délicate, et demandent de la précaution.
Locution verbale [modifier le wikicode]
être à prendre avec des pincettes \ɛt.ʁ‿a pʁɑ̃d.ʁ‿a.vɛk de pɛ̃.sɛt\ (se conjugue → voir la conjugaison de être)
- À considérer avec précaution, à regarder avec du recul.
- Tout comme sont à prendre avec des pincettes les chiffres officiellement annoncés dans les rangs khmers rouges. — (Christophe Peschoux, Les nouveaux Khmers Rouges : 1979-1990, L’Harmattan, 1992, page 127)
- Les statistiques sur le vécu du racisme et des discriminations sont à prendre avec des pincettes. — (Michèle Tribalat, Assimilation, la fin du modèle français, éditions Toucan, 2013, ISBN 9782810005666)
Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
- Anglais : take (something) with a pinch of salt (en)
- Espagnol : tener que cogerse con pinzar (es)
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Lyon) : écouter « être à prendre avec des pincettes [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « être à prendre avec des pincettes [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « être à prendre avec des pincettes [Prononciation ?] »