ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd
|
Une proposition de fusion est en cours entre tomber dans l'oreille d'un sourd et ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd. Les avis sur cette proposition sont rassemblés dans une section de Wiktionnaire:Pages à fusionner. Les modifications majeures apportées, entre temps, aux articles doivent être commentées sur la même page.
|
Français
Étymologie
- → voir tomber dans l’oreille d’un sourd.
Locution-phrase
ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd \sə n‿ɛ pa tɔ̃.be dɑ̃ l‿ɔ.ʁɛj d‿œ̃ suʁ\ (se conjugue → voir la conjugaison de tomber)
- Cela n’a pas été oublié et a été utilisé opportunément.
- N’oubliez pas que vous avez parlé de février; ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd. — (Pierre Bertaux, Un normalien à Berlin: lettres franco-allemandes, 1927-1933, 2001)
- « Merci du renseignement, se dit Angelo. Il y en a donc d’autres, en bas à droite, et peut-être en bas en face, et en bas à gauche. Ça n’est pas tombé dans l’oreille un sourd. — (Jean GionoLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Le hussard sur le toit, 1951, réédition Folio Plus, pages 243-244)
Dérivés
Traductions
- Allemand : das ist nicht auf taube Ohren gestoßen (de) (ce n’est pas tombé dans des oreilles sourdes)
- Anglais : it didn't fall on deaf ears (en)
- Breton : n'eo ket kouezhet ar gomz-se war an douar (br)
- Espagnol : no caer en saco roto (es)
- Persan : این حرف ها بی فایده نبود ، این حرف ها مؤثر واقع شد (fa)
Prononciation
- France (Toulouse) : écouter « ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd [Prononciation ?] »
- France : écouter « ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd [Prononciation ?] »