Discussion:avoir des fourmis dans les jambes

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

un peu du n'importe quoi , cet article... Il ne s'agit pas d'avoir envie de se déplacer , mais de ressentir des picotements dans les jambes . On ne dira jamais "avoir des fourmis dans les jambes" à la place de "envie de se déplacer" . A la limite, pour cela, on pourrait dire "ne plus tenir en place" ! --77.132.18.25 6 mai 2015 à 12:32 (UTC)[répondre]

Eh non cher anonyme. On trouve sans problème des exemples, remontant au milieu du XIXe siècle, avec le sens figuré ne pas tenir en place : [1], [2] Dhegiha (discussion) 6 mai 2015 à 12:50 (UTC)[répondre]

traduction en croate[modifier le wikicode]

popiti s nogu
žuriti se

Bonjour Herljevic Ognjen, est ce que la traduction est soit « popiti s nogu », soit « žuriti se » ou bien uniquement « popiti s nogu žuriti se » ? Autrement dit, pourquoi y a-t-il des sauts de lignes ? Pamputt [Discuter] 25 décembre 2019 à 09:02 (UTC)[répondre]

bonjour
cela veut dire qu'il y a deux traductions
"popiti s nogu" c'est quand on est pressé, c'est une expression en croate et "žuriti se" c'est être pressé également il y a deux ou trois endroits où j'ai fait une correction en rajouttant une définition. Comme je ne sais pas encore la marche à suivre je serais plus précis dorénavant. De mémoire "à corps perdu" s'écrit "ne misleći nase " et non "ne misleći na se" par exemple. Je ferais plus attention dans l'avenir.Merci de m'avoir signalé et joyeux Noel si c'est votre jour de fête.--Herljevic Ognjen (discussion) 25 décembre 2019 à 09:43 (UTC)[répondre]

Merci, j’ai ajouté les deux traductions. Pamputt [Discuter] 25 décembre 2019 à 10:13 (UTC)[répondre]