Discussion:fatu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Entrée en tsou[modifier le wikicode]

Les exemples de l'entrée en Tsou a des traductions originales en anglais et en grec. Il n'est pas possible de les laisser tel quel (nous sommes un dictionnaire francophone, ces traductions ne nous apportent donc rien).

Afin de permettre à un locuteur ou spécialiste du tsou de nous faire une meilleure traduction, voici ce qui était indiqué :

  • ho la maíca ci mʉ́chʉ la náɂno skóeva ho la mi ta céonʉ/ ci la so tmaieóhʉ o fátu/ — (Histoire racontée par Uongû Easiungu (An Chen-chʼang), de Ta-pang – dialecte tapangʉ)
    • Traduction anglaise correspondante : When (it) rains in-this-way, (we) worry a-lot when walk on the road. Because rocks indeed would roll-down.
  • mimucusʼaeno oʼte acʉhʉ baito ta hia mʼeacʼʉ ta emoo tanʼe? teʼo aʼʉmta eʉsvʉta muu, ʼemo macoconi ci fatu tanʼe, tena acʉha eonʼozi, ukʼana ci tenala makonʼa yupa tooskopʉ ci fatu. — (Matai 24, 2 ; Évangile selon saint Matthieu 24, 2)
    • Traduction grecque correspondante : Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.

Note pour le grec, il s’agit de la Bible, nous n’avons donc pas besoin d’un spécialiste (les traductions existent).

Bonne journée Treehill (discussion) 20 octobre 2022 à 07:44 (UTC)[répondre]

NON ! Vous NE traduisez PAS du tsou, mais de l’anglais et du grec – comme ont déjà fait certains de vos collègues en got(h)ique, vieux slave et ancien géorgien. Je suis trop familier des traductions – deux exemples entre mille : Simenon traduit en tchèque, James Hadley Chase traduit en… français… – pour ignorer qu’elles diffèrent SOUVENT GRANDEMENT du texte traduit, originel. Est-ce ma faute si la documentation sur le tsou est parcellaire ? Moi, je laisse quelque chose d’impeccable pour les the future generations, celles qui sauront. Budelberger 20 octobre 2022 à 08:24 (UTC). (P.-S. : Je constate, avec plaisir, que la transcription phonémique n’a pôs suscité votre ire convenue…)[répondre]
Bonjour (je vais vous parlez respectueusement, même si vous ne savez pas ce que c’est)
Non, vous ne fournissiez pas de traductions, par conséquent les textes dans une autre langue n’ont pas à figurer car ils donne l’impression - dans le modèle - qu'il y a traduction en français. Ce n’est pas le cas. Il y a donc deux options : traduire ou ne pas traduire. Si votre choix personnel est de ne pas traduire, vous faites comme j’ai fait ci-dessus et vous mettez un message en page de discussion. Mon choix est de mettre la traduction (et oui, au pire, la traduction de la traduction), car nous sommes sur un dictionnaire francophone. Ce n’est malheureusement pas qu’un problème avec le géorgien, etc. Beaucoup trop de langues n'ont de spécialistes qu’anglophone, but we make do et souvent le passage vers le français n’est pas trop mal. En revanche, ce qui pourrait être proposé, c’est de rajouter, dans le modèle exemple un espace en plus de "|sens=" et de "|tr=" qui pourrait s’appeler "|ana=" (pour analyse) et qui permettrait d’afficher : "PRON-1SG manger-PRES pommes de terre-OBJ-PL" … ou peut importe, la façon de faire, mais ça permettrait d’avoir l’analyse linguistique de la phrase en l’absence d'une traduction complète. Treehill (discussion) 20 octobre 2022 à 08:56 (UTC)[répondre]
GNAGNAGNA, GNAGNAGNA.
Je corrige une erreur grammaticale gênante – ne me remerciez pôs, je laisse vos autres coquilles… J’espère que vous avez compris que je procédais ainsi par souci d’exactitude, de précision, de fidélité. (Regardez comment « λίθος ἐπὶ λίθον » est rendu en tsou…) Je suis favorable à une modification du modèle « {{exemple}} » qui intégrerait cette problématique : après tout, c’est aux modèles de s’adapter à nos besoins, pôs l’inverse. Amicalement (NAN ! j’déconne…) Budelberger 20 octobre 2022 à 09:29 (UTC). (Quant à la transcription phonémique… motus !)[répondre]
Ah ! au fait… j’attends avec curiosité votre intervention experte sur « etʉpʉ »… Ne meûhhh remerçié pôs, ça est purement amical. Budelberger 20 octobre 2022 à 09:43 (UTC).[répondre]
Exemples complémentaires :
  • titho to fatu ho tokʉi ta mo bonʉ ta tonʼu ci uhngu.
    • 石頭丟那吃小米的麻雀。
  • mo coni ʼo meoino fatu to ceonʉ.
    • 路上有一顆大石頭
Budelberger 20 octobre 2022 à 12:38 (UTC).[répondre]