Discussion:habemus papam

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Dernier commentaire : il y a 11 ans par Lmaltier dans le sujet Pertinence de la section de langue française

Pertinence de la section de langue française[modifier le wikicode]

Je ne suis pas sûr qu’on puisse dire qu’habemus papam fait partie du vocabulaire français. Autant par exemple urbi et orbi en fait partie (on parle de bénédiction urbi et orbi), autant je suis sceptique pour la locution présente. Par exemple, ce n’est pas parce que les tennismans espagnols crient « ¡Vamos! » quand ils concluent un beau point que ça en devient français ; de la même manière, ce n’est pas parce que les protodiacres crient « Habemus papam ! » quand ils concluent un conclave que ça en devient français. Isn’t it ? Chris06 13 mars 2013 à 23:22 (UTC)Répondre

Je suis d'accord avec toi, mais il semble que cela ne corresponde pas du tout à la politique adoptée et suivie ici. Voir par exemple esdrúixul#fr et Wiktionnaire:Critères_d’acceptabilité_des_articles#Quand_un_mot_fait-il_partie_d.E2.80.99une_langue_.3F. Xic667 13 mars 2013 à 23:54 (UTC)Répondre
Il ne faut pas mal interpréter cette page : elle dit que le mot doit être utilisé dans la langue, ce qui ne signifie pas cité. Quand on cite un mot étranger dans une phrase en français, il est clair que ça n'en fait pas pour autant un mot qu'on peut inclure dans une section français, car il n'est pas utilisé dans la phrase. Je rejoins donc Chris06 dans ce qu'il écrit ci-dessus et ci-dessous. Lmaltier (discussion) 14 mars 2013 à 17:31 (UTC)Répondre
Je change d’avis, vu qu'il existe une utilisation nominale qui l’inscrit de fait dans le vocabulaire français (voir la section suivante). Chris06 14 mars 2013 à 14:12 (UTC)Répondre

Type grammatical en français.[modifier le wikicode]

Sur Wikipédia, on peut lire « L’Habemus papam prononcé par le cardinal […] » ou encore « L’Habemus papam du 13 mars 2013 à la suite de l’élection […] ». On peut discuter de la majuscule (je pense qu’elle est de trop), mais nous avons un cas franc d'utilisation nominale en français de cette locution-phrase latine.

Ainsi, le type grammatical en français ne devrait-il pas être locution nominale, ce qui de plus correspond à la définition actuellement écrite (il s’agit du protocole d’annonce d'un nouveau pape, et non pas de « nous avons un pape ») ? Chris06 14 mars 2013 à 14:09 (UTC)Répondre

Oui, je pense aussi. --GaAs 14 mars 2013 à 14:36 (UTC)Répondre
Et idem pour l’italien :
  • Padre Romagnoli rispose che s'era deciso di mantenere anche questa tradizione e che l'Habemus papam sarebbe stato pronunciato dal balcone della loggia delle benedizioni una volta compiuta la scelta. [1]
L’usage avec majuscule semble majoritaire. Un autre en français :
  • Dès le moment où l'Habemus Papam avait été prononcé, Rodrigo Borgia n'avait pas caché sa satisfaction. [2]
--GaAs 14 mars 2013 à 14:42 (UTC)Répondre