Discussion:ikurriña

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Dernier commentaire : il y a 10 ans par Euskaltzale dans le sujet Espagnol ?

Espagnol ?[modifier le wikicode]

Le Wikipédia anglais dit que ikurriña est le nom du drapeau en espagnol et que ikurrina est celui en basque. — TAKASUGI Shinji (d) 13 juillet 2013 à 11:49 (UTC)Répondre

ikurriña = drapeau basque en français, espagnol ou anglais.
ikurriña = variante orthographique de ikurrin.
ikurrin = drapeau et par extension drapeau basque.
C'est pour cette raison que dans l'article ikurrin je mentionne que bandera est un synonyme et ikurriña un vocabulaire apparenté par le sens. J'ai fait quelques ajustements et ajouts pour clarifier. --Euskaltzale (discussion) 13 juillet 2013 à 13:22 (UTC)Répondre
C’est vrai ? Google Ngram ne donne que l’orthographe sans tilde en français : [1]. — TAKASUGI Shinji (d) 13 juillet 2013 à 15:41 (UTC)Répondre
Je ne comprends pas votre approche, je ne comprends pas Google Ngram. Que voulez-vous affirmer ? --Euskaltzale (discussion) 13 juillet 2013 à 18:02 (UTC)Répondre
Si ikurrina est plus commun que ikurriña en français, ce dernier doit être une variante de ce premier, non pas vice versa. — TAKASUGI Shinji (d) 13 juillet 2013 à 18:16 (UTC)Répondre
C'est illogique. Que dans les livres, la tilde soit moins présente en français, c'est fort possible. Moi-même je ne la possède pas sur mon clavier. Mais la réalité est tout autre. La tilde ajoute un i dans la prononciation et je ne connais personne qui parle d'ikurrina. Tout le monde dit ikurriña en français. Maintenant, si les auteurs écrivent sans la tilde en français en s'inspirant de la version basque ikurrin + a, c'est fort possible, mais ce n'est pas la réalité linguistique. --Euskaltzale (discussion) 13 juillet 2013 à 19:02 (UTC)Répondre
Je ne comprend pas ce que signifie « la tilde ajoute un i dans la prononciation », mais si les Basques pensent que l’orthographe française correcte est ikurriña avec une tilde, je les suivrai. — TAKASUGI Shinji (d) 14 juillet 2013 à 05:28 (UTC)Répondre
Ceci doit être ce que tu veux dire :
All letters and digraphs represent unique phonemes. The main exception is when l or n are preceded by i, that in most dialects palatalizes their sound into /ʎ/ and /ɲ/, even if these are not written. — (Basque alphabet, Wikipédia anglais)
C’est logique de ne pas écrire de tilde si c’est une palatalisation régulière. Mais, pour les Français, l’orthographe avec une tilde est probablement meilleure pour correctement prononcer ce mot. — TAKASUGI Shinji (d) 14 juillet 2013 à 05:58 (UTC)Répondre
Exactement, et il en est de même pour les autres langues. --Euskaltzale (discussion) 14 juillet 2013 à 11:44 (UTC)Répondre