Discussion:vilain petit canard

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Dernier commentaire : il y a 13 ans par Béotien lambda dans le sujet Traduction en anglais

Traduction en anglais[modifier le wikicode]

En anglais, The Ugly Duckling, titre du conte d’Andersen, a donné la locution ugly duckling qui n’a pas le même sens que « vilain petit canard » et ne peut donc en être la traduction.--✍ Béotien lambda 1 septembre 2010 à 07:04 (UTC)Répondre

Black sheep, peut-être ? --Actarus (Prince d'Euphor) 1 septembre 2010 à 07:06 (UTC)Répondre
Au contraire. L'anglais ugly duckling a tout à fait le sens du français vilain petit canard. Il peut donc en être la traduction. X 2 septembre 2010 à 09:35 (UTC)Répondre
Bizarre : bien que ugly duckling corresponde exactement au conte, le sens français usuel semble en être différent. Il semble qu’on se concentre plus sur l’aspect « personne anormale, mise à l’écart » sans que l’on parle de la transformation ultérieure de cette personne. Tragique… — Dakdada (discuter) 2 septembre 2010 à 10:05 (UTC)Répondre
Il est avéré que la traduction anglaise n’est pas ugly duckling qui a un autre sens.--✍ Béotien lambda 2 septembre 2010 à 19:34 (UTC)Répondre