Modèle:R:DIF:2:1678/Documentation

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
info Documentation du modèle

Usage[modifier le wikicode]

Le modèle {{R:DIF:2:1678}} accède à une page de la seconde partie du dictionnaire bilingue français-italien Dictionnaire italien & françois, de Nathanaël Düez, édition de 1678.

Paramètres[modifier le wikicode]

1 (optionnel – obligatoire si le 2nd paramètre est présent) entrée principale du dictionnaire
2 (optionnel) numéro de la page dans le livre
3 (optionnel : dépend du 2nd paramètre) référence informatique de la page définie par le 2nd paramètre

Si toutes les pages de ce livre sont visibles sur le site de référence, toutes ne sont pas – pour de mystérieuses raisons techniques – accessibles directement ; en particulier les 100 premières. Le scannage ayant dupliqué certaines pages, la numérotation interne en est aussi modifiée.

Au moment de l’insertion de ce modèle dans un article du Wiktionnaire, il appartient au contributeur de tenter de trouver le numéro “technique” de la page, en général toutefois celui du livre (pour les pages au-delà de la 99e). Si ce numéro existe, le 3e paramètre peut alors prendre les valeurs

  • id
  • id.
  • idem
  • <la valeur du 2nd paramètre>

pour indiquer qu’il est identique au numéro de la page ;

  • <une valeur numérique spécifique> si elle est différente de la valeur du 2nd paramètre.

Exemples[modifier le wikicode]

* {{R:DIF:2:1678}}. donnera la ligne suivante :

* {{R:DIF:2:1678|idilie}}. donnera la ligne suivante :

* {{R:DIF:2:1678|idilie|320}}. donnera la ligne suivante :

* {{R:DIF:2:1678|proëme|469|id}}. donnera la ligne suivante :

* {{R:DIF:2:1678|immutable|323|313}}. donnera la ligne suivante :

Justification[modifier le wikicode]

Ce Dictionnaire italien & françois de Nathanaël Düez n’est qu’un simple lexique de mots français avec leur équivalent italien. Son intérêt est d’attester l’existence d’un mot – même s’il n’est déjà plus utilisé en cette seconde moitié du xviie siècle –, transmettant ainsi des mots du moyen français non conservés par le français moderne, tel l’« idillie » créé par Jean Vauquelin de La Fresnaye, qui n’a pas résisté à l’emploi d’« idylle ».