« prendre le taureau par les cornes » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +arabe marocain : تشد التور من قرونو (assisté) |
m Retrait des liens interlangues qui sont maintenant gérés automatiquement par mw:Extension:Cognate. |
||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
[[Catégorie:Expressions en français]] |
[[Catégorie:Expressions en français]] |
||
[[cs:prendre le taureau par les cornes]] |
|||
[[no:prendre le taureau par les cornes]] |
Version du 3 mai 2017 à 13:39
Français
Étymologie
Locution verbale
prendre le taureau par les cornes \pʁɑ̃dʁ.(ə).lə.to.ʁo.paʁ.le.kɔʁn\
- (Sens figuré) Entamer une affaire par le côté le plus difficile.
- (Sens figuré) Attaquer les difficultés en face.
Traductions
- Anglais : take the bull by the horns (en) (1, 2)
- Arabe marocain : تشد التور من قرونو (*)
- Danois : tage tyren ved hornene (da)
- Polonais : wziac byka za rogi (pl), złapać byka za rogi (pl)
- Russe : взять быка за рога (ru)
- Tchèque : jít na to rovnou (cs), jít rovnou na to (cs), popadnout býka za rohy (cs)
Références
- « prendre le taureau par les cornes », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage