« coauteur » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +polonais : współautor (assisté) |
Traductions : +espéranto : kunverkisto (assisté) |
||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
* {{T|da}} : {{trad-|da|medforfatter|c}} |
* {{T|da}} : {{trad-|da|medforfatter|c}} |
||
* {{T|es}} : {{trad-|es|coautor|m}} |
* {{T|es}} : {{trad-|es|coautor|m}} |
||
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|kunaŭtoro}} |
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|kunaŭtoro}}, {{trad-|eo|kunverkisto}} |
||
* {{T|it}} : {{trad-|it|coautore|m}}, {{trad-|it|coautrice|f}} |
* {{T|it}} : {{trad-|it|coautore|m}}, {{trad-|it|coautrice|f}} |
||
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|współautor|m}} |
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|współautor|m}} |
Version du 28 octobre 2019 à 00:13
:
Français
Étymologie
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
coauteur | coauteurs |
\kɔ.o.tœʁ\ |
coauteur \kɔ.o.tœʁ\ masculin (pour une femme, on peut dire : coauteure, coautrice) (orthographe rectifiée de 1990)
- Auteur d’un ouvrage écrit en collaboration.
- H7, la souche bactérienne la plus fréquemment associée aux flambées de gastro-entérites de grande envergure, explique Josée Harel, coauteure de l’étude et directrice du Groupe de recherche sur les maladies infectieuses du porc à la Faculté de médecine (La médecine est une science, un art, et une technique dont l’objet est à la fois l’étude du corps humain et de son. — (« Vers la fin de la maladie du hamburger ? », Techno-Science, 28 novembre 2010)
- Modèle:par ext Complice dans une action.
- Vainement dirait-on avec M. Rauter, que les coauteurs sont auteurs par complicité et nécessairement complices les uns des autres, puisqu’ils s’aident réciproquement dans les faits qui consomment l’action. — (Eugène Trébutien, Cours élémentaire de droit criminel, Paris : Auguste Durand, 1854, vol. 1, p. 180)
Notes
- La féminisation des noms de métiers et de fonctions a été un sujet débattu dans la francophonie :
- au Québec, l’Office québécois de la langue française fournit depuis 1979 une banque de dépannage linguistique pour la rédaction féminisée et épicène ;
- en Suisse romande, la Conférence romande des bureaux de l’égalité consigne ses recommandations dans Écrire les genres, guide romand d’aide à la rédaction administrative et législative épicène, Genève, 2001 ;
- en Belgique, le ministère de la Fédération Wallonie-Bruxelles édite le guide Quand dire, c’est inclure, 2024 ;
- en France, le gouvernement considère que la féminisation des noms de métiers doit être encouragée dans les administrations et établissements publics depuis la circulaire du 6 mars 1998 relative à la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre. De son côté, si l’Académie française a condamné en 2002 la plupart de ces féminisations et ne recommandait pas leur utilisation, elle adopte en 2019 le rapport La féminisation des noms de métiers et de fonctions énonçant qu’il n’existe aucun obstacle de principe à la féminisation des noms de métiers et de professions. Le Haut Conseil à l’égalité entre les femmes et les hommes édite un Guide pour une communication publique sans stéréotypes de sexe, 2022.
- Grevisse consacre un chapitre à la féminisation dans Maurice Grevisse, Cédrick Fairon, Anne-Catherine Simon, Le Petit Bon usage de la langue française, De Boeck Supérieur, 2018, page 513.
Variantes orthographiques
Quasi-synonymes
Traductions
auteur en collaboration
- Allemand : Koautor (de) masculin, Mitautor (de) masculin
- Anglais : coauthor (en)
- Bulgare : съавтор (bg) sŭavtor masculin
- Catalan : coautor (ca) masculin
- Danois : medforfatter (da) commun
- Espagnol : coautor (es) masculin
- Espéranto : kunaŭtoro (eo), kunverkisto (eo)
- Italien : coautore (it) masculin, coautrice (it) féminin
- Polonais : współautor (pl) masculin
- Portugais : coautor (pt) masculin
- Roumain : coautor (ro) masculin
- Tchèque : spoluautor (cs)
Références
- « coauteur », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage