« ȼxumu » : différence entre les versions

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Budelberger (discussion | contributions)
m →‎Tsou : Exemple. Prononciation. Références. Sens donnés en anglais pour information, à titre indicatif. Merci de NE PAS traduire à partir de l’anglais, mais bien à partir du tsou lui-même.
Budelberger (discussion | contributions)
m →‎Nom commun : Exemple. Sens donné en grec pour information, à titre indicatif. Merci de NE PAS traduire à partir du grec, mais bien à partir du tsou lui-même.
Ligne 12 : Ligne 12 :
|sens =No-matter-how (it) rains, there-is still some reason for good. If (it) has not ever rained, then, (it) would be continuously dry. ''Water'' (would) not ever be accumulated. If ''water'' is not accumulated, (we) can not ever transplant-young-rice-plant.
|sens =No-matter-how (it) rains, there-is still some reason for good. If (it) has not ever rained, then, (it) would be continuously dry. ''Water'' (would) not ever be accumulated. If ''water'' is not accumulated, (we) can not ever transplant-young-rice-plant.
|source=Histoire racontée par Uongû Easiungu (An Chen-chʼang), de Ta-pang{{tapangû}}}}
|source=Histoire racontée par Uongû Easiungu (An Chen-chʼang), de Ta-pang{{tapangû}}}}
#* {{exemple|lang=tsu
| mi’o boemi ta '''chumu''' ho toononvi muu, ma tenasi titheni no seilei ho toononvi muu.
|sens =Ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ''ὕδατι'', αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
|source=Maluko '''1''', 8 ; Évangile selon saint Marc '''1''', 8}}


=== {{S|prononciation}} ===
=== {{S|prononciation}} ===

Version du 18 octobre 2022 à 16:58

Tsou

Étymologie

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun

ȼxumu \Prononciation ?\

  1. Eau.
    • upéna ho la mʉ́chʉ pan to nɂa akeísí kóa ʉ́mnʉ/ hoci éno óɂte áhtu mʉ́chʉ asŋʉ́cʉ cɂo vovóezʉ/ oá nte la áhtu fózu na chúmu/ hoci óɂte fózu na chúmu oá nte la áhtu meélʉ tmúhcu/ — (Histoire racontée par Uongû Easiungu (An Chen-chʼang), de Ta-pang – dialecte tapangʉ)
      No-matter-how (it) rains, there-is still some reason for good. If (it) has not ever rained, then, (it) would be continuously dry. Water (would) not ever be accumulated. If water is not accumulated, (we) can not ever transplant-young-rice-plant.
    • mi’o boemi ta chumu ho toononvi muu, ma tenasi titheni no seilei ho toononvi muu. — (Maluko 1, 8 ; Évangile selon saint Marc 1, 8)
      Ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Prononciation

Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre Lingua Libre)

Références

  • Tung T’ung-ho, A Descriptive Study of the Tsou Language, Formosa, « Special Publications NO. 48 », Institute of History and Philology – Academica Sinica, Taipei, 1964 ; réimpression de 1991, Part II : Texts with translation and notes, I. Tapangû, II, p. 242.
  • Darrell T. Tryon, Comparative Austronesian Dictionary, Mouton de Gruyter, 1995.