« Mort » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications |
|||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
==== {{S|vocabulaire}} ==== |
==== {{S|vocabulaire}} ==== |
||
* [[Faucheuse]] |
* [[Faucheuse]] |
||
* [[Grande Faucheuse]] |
|||
==== {{S|traductions}} ==== |
==== {{S|traductions}} ==== |
||
Ligne 21 : | Ligne 22 : | ||
* {{T|br}} : {{trad+|br|Ankoù}} |
* {{T|br}} : {{trad+|br|Ankoù}} |
||
* {{T|zh}} : {{trad+|zh|死神|R=Sǐshén}} |
* {{T|zh}} : {{trad+|zh|死神|R=Sǐshén}} |
||
* {{T|es}} : {{trad+|es| |
* {{T|es}} : {{trad+|es|Muerte}} |
||
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|Mortulo}} |
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|Mortulo}} |
||
* {{T|is}} : {{trad-|is|Dauðinn}} |
* {{T|is}} : {{trad-|is|Dauðinn}} |
Version du 9 mars 2017 à 20:08
:
Français
Étymologie
Nom propre
Invariable |
---|
Mort \mɔʁ\ |
Mort \mɔʁ\ féminin, invariable
- Modèle:mythologie Personnage imaginaire habillé d'un large habit noir et portant une faux et qui rendrait visite aux personnes pour leur annoncer leur mort.
- Si ce mec-là me fait la peau
et que je crève la gueule sur l’comptoir
si la Mort me paye l’apéro
d’un air vicelard — (Renaud, extrait de la chanson Marche à l’ombre)
- Si ce mec-là me fait la peau
Vocabulaire apparenté par le sens
Traductions
- Allemand : Sensenmann (de) masculin
- Anglais : Death (en)
- Breton : Ankoù (br)
- Chinois : 死神 (zh) Sǐshén
- Espagnol : Muerte (es)
- Espéranto : Mortulo (eo)
- Islandais : Dauðinn (is)
- Italien : Morte (it)
- Japonais : 死神 (ja) Shinigami
- Kurde : Mirin (ku)
- Suédois : döden (sv), liemannen (sv)
- Tsolyáni : Missúmkoi (*)
Prénom
Invariable |
---|
Mort \mɔʁt\ |
Mort \mɔʁt\ invariable
- Prénom américain, diminutif de Mortimer.
- Découvrez la biographie de Mort Shuman et apprenez en plus sur son histoire et son parcours avec Universal Music. — (site www.universalmusic.fr)
Prononciation
- Personnage mythologique
Voir aussi
- La Mort (mythologie) sur l’encyclopédie Wikipédia