« prendre le taureau par les cornes » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Retrait des liens interlangues qui sont maintenant gérés automatiquement par mw:Extension:Cognate. |
mAucun résumé des modifications |
||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
* {{T|ary}} : {{trad--|ary|تشد التور من قرونو}} |
* {{T|ary}} : {{trad--|ary|تشد التور من قرونو}} |
||
* {{T|da}} : {{trad-|da|tage tyren ved hornene}} |
* {{T|da}} : {{trad-|da|tage tyren ved hornene}} |
||
* {{T|pl}} : {{trad-|pl| |
* {{T|pl}} : {{trad-|pl|wziąć byka za rogi}}, {{trad-|pl|złapać byka za rogi}} |
||
* {{T|ru}} : {{trad+|ru|взять быка за рога}} |
* {{T|ru}} : {{trad+|ru|взять быка за рога}} |
||
* {{T|cs}} : {{trad-|cs|jít na to rovnou}}, {{trad-|cs|jít rovnou na to}}, {{trad-|cs|popadnout býka za rohy}} |
* {{T|cs}} : {{trad-|cs|jít na to rovnou}}, {{trad-|cs|jít rovnou na to}}, {{trad-|cs|popadnout býka za rohy}} |
Version du 15 octobre 2017 à 20:30
Français
Étymologie
Locution verbale
prendre le taureau par les cornes \pʁɑ̃dʁ.(ə).lə.to.ʁo.paʁ.le.kɔʁn\
- (Sens figuré) Entamer une affaire par le côté le plus difficile.
- (Sens figuré) Attaquer les difficultés en face.
Traductions
- Anglais : take the bull by the horns (en) (1, 2)
- Arabe marocain : تشد التور من قرونو (*)
- Danois : tage tyren ved hornene (da)
- Polonais : wziąć byka za rogi (pl), złapać byka za rogi (pl)
- Russe : взять быка за рога (ru)
- Tchèque : jít na to rovnou (cs), jít rovnou na to (cs), popadnout býka za rohy (cs)
Références
- « prendre le taureau par les cornes », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage