faites ce que je dis, ne faites pas ce que je fais
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Cette expression trouve son origine dans l'Évangile selon Matthieu au verset 3 du chapitre 23 où elle a été employée en d'autres termes par Jésus-Christ.
"Matthieu 23:3 Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent ; mais n’agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas."
Locution-phrase
[modifier le wikicode]faites ce que je dis, ne faites pas ce que je fais \fɛt sə kə ʒə di nə fət pa sə kə ʒə fɛ\
- (Ironique) (Proverbe) Phrase, devenue proverbiale, dite à propos de quelqu’un qui se dispense d’appliquer les conseils qu’il donne à autrui.
Ce sont, sans doute, des objections de cette nature qui ont fait inventer le commode précepte : Faites ce que je dis, ne faites pas ce que je fais, très bon pour ceux qui veulent le suivre, mais aussi bien facile à réfuter, lorsqu'on a des raisons de se méfier de ceux qui le prêchent.
— (Rd Faure, Souvenirs du Midi, ou l'Espagne telle qu'elle est sous ses pouvoirs religieux et monarchique, Chatet, 1831)
Variantes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : Wasser predigen und Wein trinken (de)
- Anglais : do as I say, don’t do as I do (en), do as I say, not as I do (en)
- Espagnol : haced lo que digo, no lo que hago (es) ou hagan lo que digo, no lo que hago (es)
- Norvégien (bokmål) : gjør som jeg sier, ikke som jeg gjør (no)
- Portugais : Bem prega frei Tomàs: Faz o que ele diz, não o que ele faz (pt)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Vosges) : écouter « faites ce que je dis, ne faites pas ce que je fais [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « faites ce que je dis, ne faites pas ce que je fais [Prononciation ?] »