gwagenn
Breton
Étymologie
- Nom 1 : Emprunté au français Lien avec code de langue inconnu ![1].
- Nom 2 : Pourrait dériver de gwak (« mou, faible »)[1].
Nom commun 1
Mutation | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Non muté | gwagenn | gwagennoù |
Adoucissante | wagenn | wagennoù |
Durcissante | kwagenn | kwagennoù |
gwagenn \ˈɡwɑːɡɛn\ féminin
- Vague.
- Ar Vran dindan he zri riz a zav war ar wagenn evel eul lapous. — (Fañch al Lae, Bilzig, Ad. Le Goaziou, leorier, Kemper, 1925, page 171)
- Ar Vran [nom du bateau] sous ses trois ris monte sur la vague comme un oiseau.
- Hiboudus e tremen ar gwagennoù an eil war-lercʼh eben, ha da wagenn ur predig, tarzhet eus don ar Meurvor, ez eus ur miliad abegoù. — (Itron Egughi, traduit par Per DenezLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., in Al Liamm, niv. 15, Eost 1949, p. 49)
- Les vagues passent en grondant l’une après l’autre, et la vague d’un instant, qui a déferlé du fond de l’océan, a un millier de causes.
- Ar Vran dindan he zri riz a zav war ar wagenn evel eul lapous. — (Fañch al Lae, Bilzig, Ad. Le Goaziou, leorier, Kemper, 1925, page 171)
- Onde.
- Setu Lou Millour a glever he mouezh-dezhi war gwagennoù Radio Kerne dre m’eo animatourez ha renerez ar radio. — (Lou Millour : “Re verr eo ar vuhez” in Ya !, niv. 497, 19 Kerzu 2014, p. 12)
- Voici Lou Millour dont on entend la voix sur les ondes de Radio Kerne puisqu’elle est animatrice et directrice de la radio.
- Setu Lou Millour a glever he mouezh-dezhi war gwagennoù Radio Kerne dre m’eo animatourez ha renerez ar radio. — (Lou Millour : “Re verr eo ar vuhez” in Ya !, niv. 497, 19 Kerzu 2014, p. 12)
Dérivés
Nom commun 2
Mutation | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Non muté | gwagenn | gwagennoù |
Adoucissante | wagenn | wagennoù |
Durcissante | kwagenn | kwagennoù |
gwagenn \ˈɡwɑːɡɛn\ féminin
- Fondrière.
- En hent aze e vez eur wagenn e-kerz ar goañv. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, p. 191)
- Dans le chemin-là il y a une fondrière en hiver.
- En hent aze e vez eur wagenn e-kerz ar goañv. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, p. 191)
Références
- ↑ a et b Victor Henry, Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderne, J. Plihon et L. Hervé, Rennes, 1900 → lire sur wikisouce