honi soit qui mal y pense
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (Date à préciser) Phrase prononcée par le roi Édouard III alors qu’il attachait la jarretière de sa favorite qu’il avait malencontreusement fait tomber.
Locution-phrase [modifier le wikicode]
honi soit qui mal y pense (h aspiré)\ɔ.ni swa ki ma.l‿i pɑ̃s\
- Celui qui a de mauvaises pensées à ce sujet devrait être honni.
- À ma connaissance aucune autre langue n’a été aussi radicalement marquée par une autre, le miracle étant en effet que l’anglo-saxon au lieu de se transformer en anglais n’en soit pas logiquement mort ! Honni soit qui mal y pense. — (Jean Forest, L’Incroyable Aventure de la langue française, 2002)
Variantes[modifier le wikicode]
- banni soit qui mal y pense
- honni soit qui mal y pense (orthographe moderne du verbe honnir)
Traductions[modifier le wikicode]
Que qui pense mal soit honni (1)
- Allemand : ein Schelm, der Böses dabei denkt (de), ein Schelm, wer Böses dabei denkt (de), ein Schuft, wer Böses dabei denkt (de)
- Anglais : evil to him that evil thinks (en), shame be to him who thinks evil of it (en), shame to him who thinks ill of it (en)
- Espéranto : honton al tiu, kiu pensas malbonon (eo)
- Hongrois : rossz az, aki rosszra gondol (hu)
- Néerlandais : schande over wie er kwaad van denkt (nl)
- Polonais : hańba temu, kto widzi w tym coś nieprzystojnego (pl)
Prononciation[modifier le wikicode]
- Somain (France) : écouter « honi soit qui mal y pense [Prononciation ?] »
Voir aussi[modifier le wikicode]
- honi soit qui mal y pense sur l’encyclopédie Wikipédia