magoar

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Voir aussi : Magoar

Portugais[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du latin maculāre qui donne aussi magullar (« causer un bleu ») en espagnol avec, pour le portugais, une évolution sémantique de « maculer, faire une tache », vers « causer un bleu », « frapper, heurter », « causer de la peine, chagriner ».

Verbe [modifier le wikicode]

magoar \mɐ.gwˈaɾ\ (Lisbonne) \ma.go.ˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Chagriner, peiner.
    • Magoei-te, desculpa, tive medo, pensei que… Amo-te tanto. — E recua, assustado com esse deslize, balbucia mais um «desculpa» e vai-se embora. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
      Je t’ai fait mal, pardon, j’ai eu peur, j’ai cru que… Je t’aime tellement. Et il recule, effrayé de cette phrase échappée, balbutie encore un pardon et s’en va.

Notes[modifier le wikicode]

  • Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.

Synonymes[modifier le wikicode]

Dérivés[modifier le wikicode]

Prononciation[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]