κυκάω

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Grec ancien[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

De l’indo-européen commun *keuk-[1] (« mixer, mêler ») ; voir κύω, kúô (« grossir, être enceinte »).

Verbe [modifier le wikicode]

κυκάω, kukáô, futur : κυκήσω, aoriste : ἐκύκησα, parfait : -, parfait passif : -, aoriste passif : - *\ky.ká.ɔː\ (voir la conjugaison)

  1. Enfler, bouillonner.
    • δεινὸν δ’ ἀμφ’ Ἀχιλῆα κυκώμενον ἵστατο κῦμα,
      ὤθει δ’ ἐν σάκεϊ πίπτων ῥόος· οὐδὲ πόδεσσιν
      εἶχε στηρίξασθαι· ὁ δὲ πτελέην ἕλε χερσὶν
      εὐφυέα μεγάλην· ἣ δ’ ἐκ ῥιζῶν ἐριποῦσα
      κρημνὸν ἅπαντα διῶσεν, ἐπέσχε δὲ καλὰ ῥέεθρα
      ὄζοισιν πυκινοῖσι, γεφύρωσεν δέ μιν αὐτὸν
      εἴσω πᾶσ’ ἐριποῦσ’· ὁ δ’ ἄρ’ ἐκ δίνης ἀνορούσας
      ἤϊξεν πεδίοιο ποσὶ κραιπνοῖσι πέτεσθαι,
      δείσας· οὐδέ τ’ ἔληγε θεὸς μέγας, ὦρτο δ’ ἐπ’ αὐτῷ
      ἀκροκελαινιόων, ἵνα μιν παύσειε πόνοιο
      δῖον Ἀχιλλῆα, Τρώεσσι δὲ λοιγὸν ἀλάλκοι.
      — (Homère, Iliade ; traduction)
      Et l’eau tumultueuse et terrible montait autour d’Akhilleus en heurtant son bouclier avec fureur, et il chancelait sur ses pieds. Et, alors, il saisit des deux mains un grand orme qui, tombant déraciné, en déchirant toute la berge, amassa ses branches épaisses en travers du courant, et, couché tout entier, fit un pont sur le fleuve. Et Akhilleus, sautant de là hors du gouffre, s’élança, épouvanté, dans la plaine. Mais le grand fleuve ne s’arrêta point, et il assombrit la cime de ses flots, afin d’éloigner le divin Akhilleus du combat, et de reculer la chute de Troie.
  2. Mêler, mixer, mélanger.
    • τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ μέλι χλωρὸν οἴνῳ … ἐκύκα — (Homère)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)

Note : Les verbes en grec ancien, d’après l’usage admis dans tous les dictionnaires, sont donnés à la première personne du présent de l’indicatif.

Dérivés[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]

  1. Julius PokornyIndogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage